ताराविलापः
Tārā’s Lament over Vāli
ऋक्षवानरमुख्यास्त्वां बलिनः पर्युपासते।एषां विलपितं कृच्छ्रमङ्गदस्य च शोचतः।।मम चेमा गिरः श्रुत्वा किं त्वं न प्रतिबुध्यसे।
ṛkṣa-vānara-mukhyās tvāṃ balinaḥ paryupāsate | eṣāṃ vilapitaṃ kṛcchram aṅgadasya ca śocataḥ || mama cemā giraḥ śrutvā kiṃ tvaṃ na pratibudhyase |
ຫົວໜ້າຜູ້ມີກໍາລັງແຫ່ງພວກຫມີແລະວານອນ ຢືນລ້ອມຢູ່ໃກ້ທ່ານ ຮ້ອງໄຫ້ຄໍາຄວນດ້ວຍຄວາມທຸກທໍລະມານ; ແລະ ອັງຄະດະກໍຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍໂສກາ. ໄດ້ຍິນສຽງຄໍາຄວນຂອງພວກເຂົາ—ແລະຄໍາຂອງຂ້ານີ້—ເຫດໃດທ່ານຈຶ່ງບໍ່ລຸກຂຶ້ນ, ເຫດໃດຈຶ່ງບໍ່ຕື່ນ?
'Oh powerful Vali! leaders of the bears and monkeys, the entire lot are standing near you, wailing. Angada has been crying in grief. How is it that you are not rising up even after hearing their wailing voices and my call? .
It emphasizes communal duty and loyalty: a leader’s fall brings collective sorrow, reminding that kingship/leadership carries responsibility toward dependents.
Tārā points to the grieving assembly—especially Aṅgada—and pleads with the fallen Vāli as if he might still respond.
The followers’ fidelity (bhakti/niṣṭhā) and Aṅgada’s filial devotion are foregrounded.