सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्
Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama
त्वमेव राजा मानार्हस्सदा चाहं यथा पुरम्4.10.7।।राजभावनियोगोऽयं मम त्वद्विरहात्कृतः।सामात्यपौरनगरं स्थितं निहतकण्टकम्4.10.8।।
tvam eva rājā mānārhaḥ sadā cāhaṃ yathā puram (4.10.7) || rājabhāvaniyogo 'yaṃ mama tvadvirahāt kṛtaḥ | sāmātyapauranagaraṃ sthitaṃ nihatakaṇṭakam (4.10.8) ||
ທ່ານເທົ່ານັ້ນແມ່ນກະສັດຜູ້ຊອບທໍາ ຄວນແກ່ການນົບນ້ອມເສມອ; ແລະຂ້າພະເຈົ້າກໍຍັງເປັນດັ່ງເກົ່າ ເປັນນ້ອງຊາຍຂອງທ່ານ. ການປົກຄອງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັບໄວ້ນີ້ ເປັນພຽງໜ້າທີ່ຊົ່ວຄາວເນື່ອງຈາກທ່ານບໍ່ຢູ່ ເພື່ອໃຫ້ອານາຈັກແລະເມືອງພ້ອມດ້ວຍເສນາບໍດີແລະປະຊາຊົນ ຢູ່ຢ່າງປອດໄພ ໝັ້ນຄົງ ແລະຫ່າງໄກຈາກພະຍັນຕະລາຍ.
'You alone are the king and worthy of reverence.I will be the same old brother carrying out my work as earlier. I held the responsibility of the state in your absence forced by the citizens and ministers. The kingdom has been kept stable with the enemies destroyed.
Legitimacy and intent: authority is justified as a trust exercised for communal welfare, and truthfulness is shown by openly acknowledging the rightful king.
A continued/renumbered portion of Sugrīva’s defense regarding why he held royal authority.
Respect for rightful sovereignty coupled with public-minded governance.