उत्पेतुश्च विना रात्रिं ताराः खद्योतसप्रभाः।संलीनमीनविहगा नलिन्यश्शुष्कपङ्कजाः।।।।तस्मिन् क्षणे बभूवुश्च विना पुष्पफलैर्द्रुमाः।
utpetuś ca vinā rātriṃ tārāḥ khadyotasaprabhāḥ |
saṃlīnamīnavihagā nalinyaḥ śuṣkapaṅkajāḥ ||
tasmin kṣaṇe babhūvuś ca vinā puṣpaphalair drumāḥ || 3.23.13 ||
ທັງທີ່ບໍ່ທັນເປັນກາງຄືນ ດາວກໍຜຸດຂຶ້ນ ສ່ອງວາບວັບດັ່ງຫິ່ງຫ້ອຍ. ປາແລະນົກນ້ຳພາກັນຫລົບເຊື່ອນຫາຍໄປ; ສະໜອງບົວມີແຕ່ດອກບົວແຫ້ງ; ແລະໃນຂະນະນັ້ນເອງ ຕົ້ນໄມ້ທັງຫຼາຍກໍຢືນໂລ້ງ ປາດສະຈາກດອກແລະຜົນ.
The stars rose in the sky and glittered like fire-flies even before night arrived. The fishes and the aquatic birds in the lotus-ponds hid themselves under water. Lotuses dried up in tanks and the trees stood bereft of flowers and fruits.
When adharma advances, harmony recedes: the imagery teaches that righteous order supports flourishing, while unrighteousness correlates with barrenness and fear.
A cascade of unnatural signs appears—stars by day, wildlife hiding, lotuses drying, trees losing fruit—foretelling calamity for the aggressor.
Non-violence toward the world (loka-anukampā) is implied by contrast: life withdraws where violence approaches.