Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

विंशः सर्गः (Sarga 20): शूर्पणखाप्रेरितराक्षसवधः

The Slaying of the Fourteen Demons Sent by Śūrpaṇakhā

रुक्मपुङ्खाश्च विशिखा दीप्ता हेमविभूषिताः।ते भित्त्वा रक्षसां वेगाद्वक्षांसि रुधिराप्लुताः।।।विनिष्पेतुस्तदा भूमौ न्यमज्जन्ताशनिस्वनाः।

rukmapuṅkhāś ca viśikhā dīptā hemavibhūṣitāḥ | te bhittvā rakṣasāṃ vegād vakṣāṃsi rudhirāplutāḥ ||

viniṣpetus tadā bhūmau nyamajjantāśanisvanāḥ |

ລູກສອນເຫຼົ່ານັ້ນມີຂົນທ້າຍເປັນຄຳ ສ່ອງປະກາຍໄຟ ແລະປະດັບດ້ວຍຄຳ; ມັນພຸ່ງອອກໄປດ້ວຍແຮງ ຈອກທະລຸອົກຂອງຣາກສະ ເປື້ອນເລືອດ ທະລຸອອກແລ້ວ ກໍຈົມລົງສູ່ດິນພ້ອມສຽງດັ່ງອະສນີ.

rukmapuṅkhāḥgold-feathered
rukmapuṅkhāḥ:
Karta (कर्ता; of viniṣpetuḥ/nyamajjanta)
TypeAdjective
Rootrukma-puṅkha (प्रातिपदिक; components: rukma + puṅkha)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); adjective qualifying viśikhāḥ; tatpuruṣa ‘gold-feathered’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध; coordination)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
viśikhāḥarrows
viśikhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviśikha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
dīptāḥblazing
dīptāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīpta (प्रातिपदिक; dīp धातु-निष्पन्न)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); adjective qualifying viśikhāḥ
hemavibhūṣitāḥgold-adorned
hemavibhūṣitāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roothema-vibhūṣita (प्रातिपदिक; components: hema + vibhūṣita)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); adjective qualifying viśikhāḥ; tatpuruṣa ‘adorned with gold’
tethose
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); refers to arrows
bhittvāhaving pierced
bhittvā:
Kriya (क्रिया; pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootbhid (भिद् धातु)
FormKtvā-pratyaya absolutive (क्त्वान्त), ‘having pierced/split’
rakṣasāmof the demons
rakṣasām:
Sambandha (सम्बन्ध; possession)
TypeNoun
Rootrakṣas (रक्षस् प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (षष्ठी) Plural (बहुवचन)
vegātdue to speed
vegāt:
Hetu (हेतु; cause)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी) Singular (एकवचन); ‘from/owing to speed’
vakṣāṃsichests
vakṣāṃsi:
Karma (कर्म; object of bhittvā)
TypeNoun
Rootvakṣas (वक्षस् प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
rudhirāplutāḥblood-drenched
rudhirāplutāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrudhira-āpluta (प्रातिपदिक; components: rudhira + āpluta)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); adjective qualifying te (arrows); tatpuruṣa ‘drenched in blood’
viniṣpetuḥsprang out/fell out
viniṣpetuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootniṣpat (निष्पत् धातु)
FormLuṅ (लुङ्; aorist), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन); with prefix vi-niṣ-
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक अव्यय)
bhūmauon the ground
bhūmau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi (भूमि प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी) Singular (एकवचन)
nyamajjantasank/embedded themselves
nyamajjanta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootmajj (मज्ज् धातु)
FormLaṅ (लङ्; imperfect), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन); with prefix ni-
aśanisvanāḥwith thunder-like sound
aśanisvanāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaśani-svana (प्रातिपदिक; components: aśani + svana)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); adjective qualifying te (arrows); tatpuruṣa ‘thunder-sounding’

Gold-feathered blazing arrows decorated with gold, released by Rama flew fast and pierced the chests of the demons. Drenched in blood they (the arrows) thundered (out of their chests) and plunged into the earth.

R
Rama
R
rākṣasas

FAQs

Adharma culminates in tangible consequences: violent aggressors meet the results of their actions, while dharmic protection is portrayed as swift and effective.

Rama’s arrows strike decisively—piercing the demons’ chests, exiting with force, and embedding in the ground with thunderous impact.

Rama’s decisive protective power: when restraint fails and attack is launched, he ends the threat with precision and effectiveness.