Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode
Illustrative Narrative
एवमुक्त्वा तु तरसा स गतः पितुरंतिकम् । अमृतं चानयिष्यामि मातुरर्थेऽधुनाऽनघ
evamuktvā tu tarasā sa gataḥ pituraṃtikam | amṛtaṃ cānayiṣyāmi māturarthe'dhunā'nagha
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ລາວກໍໄປຫາບິດາຢ່າງຮວດເລັວ ແລະກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ, ບັດນີ້ຂ້າຈະນຳອະມຣິຕະມາເພື່ອແມ່ຂອງຂ້າ”
Narrator (contextual voice within the Adhyaya; specific dialogue pair not explicit in this single verse)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: karuna
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: पितुरंतिकम् = पितुः + अन्तिकम्; चानयिष्यामि = च + आनयिष्यामि; मातुरर्थे = मातुः + अर्थे; अर्थेऽधुना = अर्थे + अधुना; अधुनाऽनघ = अधुना + अनघ.
It highlights swift resolve and filial responsibility: the speaker acts immediately to obtain amṛta (nectar) for the mother’s welfare.
“Anagha” means “sinless one” and is a respectful vocative; without broader context, it indicates the listener being addressed in the narration or dialogue.
Yes—prompt action aligned with duty (especially care for one’s parents) is presented as a virtue, emphasizing purposeful effort rather than delay.