Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

तदिदानीं प्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । गौर्युवाच । दत्तः शापो हि सावित्र्या मह्यं लक्ष्म्यै सुरेश्वर

tadidānīṃ pravakṣyāmi bhuktimuktiphalapradam | gauryuvāca | dattaḥ śāpo hi sāvitryā mahyaṃ lakṣmyai sureśvara

“ບັດນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະທິບາຍສິ່ງທີ່ໃຫ້ຜົນແຫ່ງພົບພາບ (bhoga) ແລະ ໂມກສະ (mokṣa).” ເກົາຣີກ່າວວ່າ: “ໂອ ສຸເຣສະວະຣະ ເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ, ສາວິຕຣີໄດ້ສາບແຊ່ງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ພຣະລັກສະມີ ຢ່າງແທ້ຈິງ.”

तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
इदानीम्now
इदानीम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
प्रवक्ष्यामिI will explain
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भुक्तिenjoyment
भुक्ति:
Visheshya (Head-term within compound)
TypeNoun
Rootभुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासाङ्ग)
मुक्तिliberation
मुक्ति:
Visheshya (Head-term within compound)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासाङ्ग)
फलfruit/result
फल:
Visheshya (Head-term within compound)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासाङ्ग)
प्रदम्bestowing
प्रदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रद (प्र + दा) (प्रातिपदिक/कृदन्त-आधारित)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (भुक्तिमुक्तिफलस्य प्रदम्)
गौरीGaurī
गौरी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगौरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
दत्तःgiven
दत्तः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदा (धातु; कृदन्त-भूतकृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle)
शापःa curse
शापः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
सावित्र्याby Sāvitrī
सावित्र्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसावित्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
मह्यम्to me
मह्यम्:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
लक्ष्म्यैto Lakṣmī
लक्ष्म्यै:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootलक्ष्मी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
सुरेश्वरO Lord of the gods
सुरेश्वर:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसुर + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणाम् ईश्वरः)

Gaurī (Pārvatī)

Concept: Even divine beings accept the moral force of speech (śāpa) and seek dharmic remedies; the path offered yields both bhukti and mukti.

Application: Treat setbacks as prompts for disciplined practice rather than resentment; seek remedies that refine character and devotion, not merely outcomes.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Gaurī stands in a jeweled inner court, her expression a blend of sorrow and resolve as she reveals that Savitrī’s curse has fallen upon herself and Lakṣmī. The scene holds a tense stillness—divine dignity meeting the inevitability of karmic speech—while the promise of a bhukti-mukti-giving remedy glimmers ahead.","primary_figures":["Gaurī (Pārvatī)","Lakṣmī (as referenced presence)","Savitrī (as referenced presence)"],"setting":"Celestial palace interior with lotus-carved pillars, a threshold opening to a starry sky; symbolic presence of Lakṣmī via lotus and śrī-vatsa motifs.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ivory white","vermillion red","lotus pink","midnight blue","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaurī in regal posture with gold leaf halo, ornate palace backdrop, symbolic lotus seat indicating Lakṣmī’s presence, subtle depiction of Savitrī as a smaller vignette or mural panel, heavy gold embellishment, rich reds/greens, intricate jewelry and textile patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace chamber with delicate shading, Gaurī’s face showing restrained sorrow, lotus motifs hinting at Lakṣmī, Savitrī suggested as a distant figure or painted screen, cool blues and pinks, refined emotional nuance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Gaurī with characteristic large eyes and elaborate crown, strong red-yellow-green palette, lotus borders, symbolic icons for Lakṣmī (lotus, śrī) and Savitrī (veena or Vedic book) integrated into the composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Gaurī framed by lotus garlands and floral borders, Lakṣmī suggested through abundant lotuses and gold motifs, deep indigo background, ornamental symmetry, narrative feel of a ‘kathā’ about curse and restoration."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low temple drum","soft bells","wind through corridors","brief silence after ‘śāpa’"]}

Sandhi Resolution Notes: तदिदानीं → तत् + इदानीम्; भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् → भुक्ति + मुक्ति + फल + प्रदम्; गौर्युवाच → गौरी + उवाच

G
Gaurī (Pārvatī)
S
Savitrī
L
Lakṣmī
S
Sureśvara (Lord of the gods)

FAQs

‘Bhukti’ refers to worldly prosperity and enjoyment, while ‘mukti’ refers to spiritual liberation. The verse frames the forthcoming narration as beneficial for both aims.

The explicit speaker marker “gauryuvāca” indicates Gaurī (Pārvatī) is speaking, addressing “sureśvara,” the Lord of the gods (a divine addressee named by epithet in this verse).

By introducing a curse affecting divine figures, the text signals that actions and speech have consequences even in exalted contexts, setting up a narrative about causes, remedies, and the restoration of order.