Previous Verse
Next Verse

Shloka 172

Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites

विचरेत्पितृभिः सार्धं यावदाभूतसंप्लवम् । अथातः संप्रवक्ष्यामि रत्नाचलमनुत्तमम्

vicaretpitṛbhiḥ sārdhaṃ yāvadābhūtasaṃplavam | athātaḥ saṃpravakṣyāmi ratnācalamanuttamam

ລາວຈະທ່ອງໄປກັບປິຕຣິ (ບັນພະບຸລຸດ) ຈົນຮອດປຣະລະຍະ ການລະລາຍຂອງສັດທັງປວງ। ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະທິບາຍ ‘ຣັດນາຈະລະ’ ອັນສູງສຸດ ຄືພູແກ້ວມະນີ।

vicaretwould roam/should roam
vicaret:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√car (धातु, गत्यर्थे)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
pitṛbhiḥwith the ancestors (pitṛs)
pitṛbhiḥ:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
sārdhamtogether with
sārdham:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootsārdham (अव्यय)
Formअव्यय, सहार्थक (adverb/preposition-like: 'together with')
yāvatuntil/as long as
yāvat:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय, परिमाण/अवधि-वाचक (until/as long as)
ābhūta-saṃplavamup to the cosmic dissolution
ābhūta-saṃplavam:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootābhūta (प्रातिपदिक) + saṃplava (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (आभूतम् इति यावत्/पर्यन्तम्) + संप्लव, पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अवधिवाचक
athathen/now
atha:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय, अनुक्रम/आरम्भार्थक (then/now)
ataḥthereafter/therefore
ataḥ:
Hetu (Cause/Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
Formअव्यय, हेत्वर्थ/तस्मादर्थ (therefore/from hereafter)
saṃpravakṣyāmiI shall explain
saṃpravakṣyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ-pra-√vac (धातु, कथने)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
ratna-acalamthe jewel-mountain
ratna-acalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक) + acala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (रत्नानाम् अचलः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
anuttamamunsurpassed, excellent
anuttamam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootanuttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying ratnācalam)

Unspecified narrator (context needed within Adhyaya 21 to identify the dialogue pair precisely)

Concept: Ritual merit can grant prolonged association with Pitṛs and stability across immense cosmic durations, yet remains within cyclical dissolution.

Application: Honor ancestors and duties, but remember impermanence; seek practices that cultivate lasting spiritual orientation beyond temporary rewards.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene procession moves through a twilight-gold ancestral realm: the beneficiary walks among luminous Pitṛs, their forms gentle and dignified, garlanded with pale flowers. In the far sky, a vast pralaya-horizon is hinted—dark oceanic clouds and a dissolving sun—while the narrator’s voice turns the scene toward the next teaching: the jewel-mountain gift, Ratnācala.","primary_figures":["Meritorious soul (the donor)","Pitṛs (ancestral fathers)","Narrator-sage (implied, as a teaching presence)"],"setting":"Pitṛ-loka garden-court with sacred trees, faint ancestral shrines, and a distant cosmic ocean suggesting dissolution","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["antique gold","smoke-grey","pale jasmine","deep ocean blue","sandalwood beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Pitṛs as haloed elder figures in a celestial garden, the beneficiary respectfully accompanying them; upper band shows a stylized pralaya ocean with dark blue waves and gold leaf highlights; a small inset panel depicts a jewel-mountain (Ratnācala) as the next topic, with ornate borders and embossed gilding.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet ancestral grove with soft washes, Pitṛs in understated luminous garments, the beneficiary in humble posture; distant horizon shows moody cloud bands hinting at dissolution; delicate calligraphic trees and minimal ornamentation, contemplative mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Pitṛs in rhythmic row with bold outlines, large eyes, and patterned garments; pralaya suggested by a dark blue band with stylized waves; narrator-sage as a side figure holding palm-leaf manuscript, red-yellow-green palette.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ancestral court rendered with lotus and floral borders; Pitṛs arranged symmetrically like a devotional frieze; a decorative vignette of Ratnācala (gem-mountain) appears above, deep indigo ground with gold detailing and repeating motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft drone (tanpura)","distant flowing water","low temple bell","wind hush","brief pause at ‘samplavam’"]}

Sandhi Resolution Notes: विचरेत्पितृभिः = vicaret + pitṛbhiḥ; यावदाभूतसंप्लवम् = yāvat + ābhūtasaṃplavam; अथातः = atha + ataḥ; रत्नाचलमनुत्तमम् = ratnācalam + anuttamam

P
Pitṛs
R
Ratnācala

FAQs

It implies continued association with the Pitṛs (ancestral realm or ancestral companionship) enduring up to a cosmic endpoint—“ābhūta-saṃplava,” the dissolution of beings—highlighting a long, cosmically framed ancestral continuity.

Ratnācala literally means “Jewel Mountain.” The verse functions as a transition: the narrator finishes a point about ancestral wandering and announces a forthcoming exposition on Ratnācala as an “anuttama” (unsurpassed) sacred स्थल/region.

By placing human/ancestral destiny within cosmic time and then turning to a sacred place’s greatness, the verse encourages reverence for dharma, ancestral obligations, and sacred geography as enduring frameworks that outlast ordinary lifespans.