
The Story of Yayāti: Indra and Dharmarāja on Vaiṣṇava Dharma and the ‘Heavenizing’ of Earth
ເສາຣີພ້ອມດ້ວຍທູດໄດ້ໄປຮອດສະຫວັນ ແລະເຂົ້າເຝົ້າພຣະອິນທຣ໌. ພຣະອິນທຣ໌ຖວາຍອັຣຄະຍະເພື່ອນົບນ້ອມພຣະທັມມະຣາຊ (ຍົມ) ແລະຖາມວ່າເຫດໃດຈຶ່ງເກີດເລື່ອງນີ້. ພຣະທັມມະຣາຊເລົ່າເຖິງບຸນຍາບາລີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະຣາຊາຢະຍາຕິ ບຸດແຫ່ງນະຫຸສ ຜູ້ຕັ້ງຢູ່ໃນໄວສະນະວະທັມ ຈົນເຮັດໃຫ້ມະນຸດໃນໂລກດິນດຸຈອະມະຕະ—ພົ້ນໂລກໄພ, ຄຳຕົວະ, ກາມຕັນຫາ ແລະບາບ—ເຮັດໃຫ້ພູຣໂລກຄ້າຍໄວກຸນຖະ. ມີຜູ້ໜຶ່ງຄຳຄວນວ່າຕົນຕົກຈາກຕຳແໜ່ງເນື່ອງຈາກກຳມະເສື່ອມ ແລະກະຕຸ້ນໃຫ້ພຣະອິນທຣ໌ກະທຳເພື່ອປະໂຫຍດແຫ່ງໂລກ. ພຣະອິນທຣ໌ກ່າວວ່າເຄີຍເຊີນມະຫາວິນຍານນັ້ນແລ້ວ ແຕ່ຢະຍາຕິປະຕິເສດສຸກສະຫວັນ ແລະປະຕິຍານວ່າຈະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນເປັນດຸຈສະຫວັນດ້ວຍການປົກປ້ອງຢ່າງທຳມະ. ພຣະທັມມະຣາຊຫວັ່ນເກງພະລັງທັມຂອງພຣະຣາຊາ ຈຶ່ງກົດດັນໃຫ້ນຳພຣະອົງໄປສະຫວັນ. ດັ່ງນັ້ນພຣະອິນທຣ໌ເອີ້ນກາມເທວ ແລະພວກຄັນທະຣະວະໃຫ້ຈັດການ. ພວກເຂົາສະແດງການຟ້ອນລຳອັນຕື່ນຕາ—ບົດເພງສັນລະເສີນວາມະນະ ແລະການປາກົດຂອງຊະຣາ (ຄວາມແກ່)—ເພື່ອລໍ້ລວງໃຫ້ພຣະຣາຊາຫຼົງໄຫຼ ແລະຍອມໄປສະຫວັນ.
Verse 1
सुकर्मोवाच । सौरिर्दूतैस्तथा सर्वैः सह स्वर्गं जगाम सः । द्रष्टुं तत्र सहस्राक्षं देववृंदैः समावृतम्
ສຸກັມມະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວ ສາວຣິ ໄດ້ໄປສູ່ສະຫວັນພ້ອມກັບທູດທັງປວງ ເພື່ອໄປເບິ່ງພະອິນທຣະຜູ້ມີພັນນະຕາ ທີ່ຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍໝູ່ເທວະທັງຫຼາຍ।
Verse 2
धर्मराजं समायांतं ददर्श सुरराट्तदा । समुत्थाय त्वरायुक्तो दत्वा चार्घमनुत्तमम्
ໃນເວລານັ້ນ ຈອມເທວະໄດ້ເຫັນພະທັມມະຣາຊາກຳລັງເຂົ້າມາ ຈຶ່ງລຸກຂຶ້ນຢ່າງຮີບດ່ວນ ແລະຖວາຍອະຣະຄະຍະ (ນ້ຳບູຊາຮັບຮອງ) ອັນປະເສີດເພື່ອສັກກາລະ।
Verse 3
पप्रच्छागमनं तस्य कथयस्व ममाग्रतः । समाकर्ण्य महद्वाक्यं देवराजस्य भाषितम्
ພະອົງຖາມວ່າ: “ຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ເຮົາຟັງຕໍ່ໜ້ານີ້ ວ່າເຂົາມາໄດ້ແນວໃດ” ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ຈອມເທວະກ່າວແລ້ວ (ເຂົາ) ຈຶ່ງຖາມເຖິງການມານັ້ນ।
Verse 4
धर्मराजोऽब्रवीत्सर्वं ययातेश्चरितं महत् । धर्मराज उवाच । श्रूयतां देवदेवेश यस्मादागमनं मम
ພະທັມມະຣາຊາໄດ້ເລົ່າຢ່າງຄົບຖ້ວນເຖິງວິລະກຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພະຣາຊາຢະຍາຕິ। ພະທັມມະຣາຊາກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະເທວະເທວະເອດ, ຂໍຈົ່ງຟັງເຫດແຫ່ງການມາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ”
Verse 5
कथयाम्यहमत्रापि येनाहमागतस्तव । नहुषस्यात्मजेनापि वैष्णवेन महात्मना
ໃນທີ່ນີ້ດ້ວຍ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າວ່າ ຂ້າພະເຈົ້າມາຫາພຣະອົງໄດ້ແນວໃດ—ໂດຍມະຫາອາດມາ ວາຍສະນະວະ ບຸດຂອງນະຫຸສະ ໄດ້ນຳຂ້າພະເຈົ້າມາ
Verse 6
वैष्णवाश्च कृता मर्त्या ये वसंति महीतले । वैकुंठस्य समं रूपं मर्त्यलोकस्य वै कृतम्
ບັນດາມະນຸດຜູ້ເປັນວາຍສະນະວະ ແລະອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນ ຍ່ອມເຮັດໃຫ້ໂລກມະນຸດມີຮູບພາບເທົ່າທຽມກັບໄວກຸນຖະ
Verse 7
अमरा मानवा जाता जरारोगविवर्जिताः । पापमेव न कुर्वंति असत्यं न वदंति ते
ມະນຸດເຫຼົ່ານັ້ນເກີດມາດັ່ງອະມະຣະ—ພົ້ນຈາກຄວາມແກ່ແລະໂລກາ. ພວກເຂົາບໍ່ເຮັດບາບເລີຍ ແລະບໍ່ເວົ້າຄຳຕົວະ
Verse 8
कामक्रोधविहीनास्ते लोभमोहविवर्जिताः । दानशीला महात्मानः सर्वे धर्मपरायणाः
ພວກເຂົາພົ້ນຈາກກາມແລະໂທສະ ປາດຈາກໂລພະແລະໂມຫະ. ເປັນຜູ້ມີນ້ຳໃຈໃຫ້ທານ ມະຫາອາດມາເຫຼົ່ານັ້ນລ້ວນອຸທິດຕົນໃນທັມມະ
Verse 9
सर्वधर्मैः समर्चंति नारायणमनामयम् । तेन वैष्णवधर्मेण मानवा जगतीतले
ດ້ວຍທຳທຸກປະເພດ ພວກເຂົາບູຊາພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ປອດໄພຈາກໂລກພະຍາດ ຢ່າງຖືກພິທີ; ແລະດ້ວຍທຳໄວສະນະນັ້ນ ມະນຸດຈຶ່ງດຳລົງຊີວິດແລະໄດ້ຮັບການນຳທາງເທິງໜ້າແຜ່ນດິນ।
Verse 10
निरामया वीतशोकाः सर्वे च स्थिरयौवनाः । दूर्वा वटा यथा देव विस्तारं यांति भूतले
ທຸກຄົນຈະພົ້ນຈາກໂລກພະຍາດ ແລະພົ້ນຈາກຄວາມໂສກ; ວັຍໜຸ່ມຂອງທຸກຄົນກໍຢູ່ຢ່າງມັ່ນຄົງ; ໂອ ພຣະເທວະ! ເຫມືອນຫຍ້າດູຣະວາ ແລະຕົ້ນໄຊທີ່ແຜ່ຂະຫຍາຍໃນແຜ່ນດິນ ເຂົາທັງຫຼາຍກໍແຜ່ຂະຫຍາຍເທິງພື້ນພິພົບນີ້
Verse 11
तथा ते विस्तरं प्राप्ताः पुत्रपौत्रैः प्रपौत्रकैः । तेषां पुत्रैः प्रपौत्रैश्च वंशाद्वंशांतरं गताः
ດັ່ງນັ້ນ ເຂົາທັງຫຼາຍໄດ້ຮັບຄວາມແຜ່ຂະຫຍາຍ ແລະຄວາມເພີ່ມພູນ ດ້ວຍລູກ ຫຼານ ແລະເຫຼນ; ແລະດ້ວຍລູກແລະເຫຼນຂອງບັນດາຜູ້ສືບສາຍນັ້ນ ວົງສາຕະກູນຂອງເຂົາຈຶ່ງຜ່ານຈາກສາຂາໜຶ່ງໄປອີກສາຂາໜຶ່ງ
Verse 12
एवं हि वैष्णवः सर्वो जरामृत्युविवर्जितः । मर्त्यलोकः कृतस्तेन नहुषस्यात्मजेन वै
ດັ່ງນັ້ນແທ້ໆ ຜູ້ເປັນໄວສະນະທຸກຄົນຍ່ອມພົ້ນຈາກຄວາມແກ່ ແລະຄວາມຕາຍ; ແລະໂລກມະນຸດອັນເປັນມັດຕະຍະໂລກນີ້ ຖືກສ້າງໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນໂດຍບຸດຂອງນະຫຸສະນັ້ນ
Verse 13
पदभ्रष्टोस्मि संजातो व्यापारेण विवर्जितः । एतत्सर्वं समाख्यातं मम कर्मविनाशनम्
ຂ້າພະເຈົ້າຕົກຫຼຸດຈາກຕຳແໜ່ງຂອງຕົນ ແລະຖືກຕັດຂາດຈາກວິທີຫາລ້ຽງຊີວິດທັງປວງ; ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລົ່າທຸກຢ່າງແລ້ວ—ວ່າກຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພິນາດໄປແນວໃດ
Verse 14
एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष लोकस्यास्य हितं कुरु । एतत्ते सर्वमाख्यातं यथापृष्टोस्मि वै त्वया
ເມື່ອຮູ້ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໂອ ຜູ້ມີພັນຕາ (ພຣະອິນທຣາ) ຈົ່ງກະທຳສິ່ງທີ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ໂລກນີ້. ທັງໝົດນີ້ ຂ້າໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ທ່ານ ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ຖາມຂ້າໄວ້.
Verse 15
एतस्मात्कारणादिंद्र आगतस्तव सन्निधौ । इंद्र उवाच । पूर्वमेव मया दूत आगमाय महात्मनः
ເນື່ອງຈາກເຫດນີ້ແຫຼະ ໂອ ພຣະອິນທຣາ ທ່ານຈຶ່ງມາຮອດຕໍ່ໜ້າຂອງທ່ານນັ້ນ. ພຣະອິນທຣາກ່າວວ່າ: “ກ່ອນໜ້ານີ້ແທ້ ໂອ ມະຫາຕະມາ ຂ້າໄດ້ສົ່ງທູດໄປເຊີນທ່ານໃຫ້ມາແລ້ວ.”
Verse 16
प्रेषितो धर्मराजेंद्र दूतेनास्यापि भाषितम् । नाहं स्वर्गसुखस्यार्थी नागमिष्ये दिवं पुनः
ໂອ ທັມມະຣາຊາ-ອິນທຣາ ຜ່ານທູດທີ່ທ່ານສົ່ງມາ ກໍໄດ້ກ່າວຄຳນີ້ວ່າ: “ຂ້າບໍ່ໃຝ່ຫາສຸກແຫ່ງສະຫວັນ; ຂ້າຈະບໍ່ໄປສູ່ເທວະໂລກອີກ.”
Verse 17
स्वर्गरूपं करिष्यामि सर्वं तद्भूमिमंडलम् । इत्याचचक्षे भूपालः प्रजापाल्यं करोति सः
“ຂ້າຈະເຮັດໃຫ້ພື້ນດິນທັງປວງນີ້ເປັນດັ່ງສະຫວັນ.” ກະສັດໄດ້ປະກາດດັ່ງນັ້ນ; ແລ້ວທ່ານກໍຕັ້ງໃຈໃນທັມແຫ່ງການປົກປ້ອງ ແລະບຳລຸງປະຊາຊົນ.
Verse 18
तस्य धर्मप्रभावेण भीतस्तिष्ठामि सर्वदा । धर्म उवाच । येनकेनाप्युपायेन तमानय सुभूपतिम्
“ເນື່ອງຈາກຢ້ານອຳນາດແຫ່ງທັມຂອງລາວ ຂ້າຈຶ່ງເຝົ້າລະວັງຢູ່ເສມອ.” ທັມມະກ່າວວ່າ: “ດ້ວຍວິທີໃດກໍຕາມທີ່ເຈົ້າພໍຈະເຮັດໄດ້ ຈົ່ງນຳກະສັດຜູ້ດີງາມນັ້ນມາທີ່ນີ້.”
Verse 19
देवराज महाभाग यदीच्छसि मम प्रियम् । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य धर्मस्यापि सुराधिपः
“ໂອ ທ່ານເທວະຣາຊ ຜູ້ມີບຸນຍິ່ງ, ຖ້າທ່ານປາດຖະນາເຮັດໃຫ້ຂ້າພໍໃຈ…” ເມື່ອຟັງຖ້ອຍຄໍາແຫ່ງທຳແລ້ວ ພຣະອິນທຣາຈອມເທວ…
Verse 20
चिंतयामास मेधावी सर्वतत्वेन भूपते । कामदेवं समाहूय गंधर्वांश्च पुरंदरः
ໂອ ພຣະຣາຊາ, ປຸຣັນທຣາ (ພຣະອິນທຣາ) ຜູ້ມີປັນຍາ ໄດ້ຄິດໄຕ່ຕອງເລື່ອງນັ້ນຢ່າງຄົບຖ້ວນ; ແລ້ວຈຶ່ງເອີ້ນກາມເທວ ແລະເຊີນພວກຄັນທັຣວະດ້ວຍ
Verse 21
मकरंदं रतिं देव आनिनाय महामनाः । तथा कुरुत वै यूयं यथाऽगच्छति भूपतिः
ໂອ ພຣະອົງ, ຜູ້ມີໃຈຍິ່ງໄດ້ນໍາມະກະຣັນທະ ແລະ ຣະຕີ ມາແລ້ວ. ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຈົ້າທັງຫມົດຈົ່ງກະທໍາໃຫ້ເປັນໄປ ເພື່ອໃຫ້ພຣະຣາຊາມາຮອດນີ້
Verse 22
यूयं गच्छन्तु भूर्लोकं मयादिष्टा न संशयः । काम उवाच । युवयोस्तु प्रियं पुण्यं करिष्यामि न संशयः
“ພວກເຈົ້າທັງຫມົດຈົ່ງໄປຍັງພູຣໂລກ ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງຂ້າ—ບໍ່ຕ້ອງສົງໄສ” ກາມເທວກ່າວວ່າ “ສໍາລັບພວກເຈົ້າສອງຄົນ ຂ້າຈະເຮັດກິດອັນເປັນທີ່ຮັກ ແລະເປັນບຸນ ຢ່າງແນ່ນອນ”
Verse 23
राजानं पश्य मां चैव स्थितं चैव समा युधि । तथेत्युक्त्वा गताः सर्वे यत्र राजा स नाहुषिः
“ຈົ່ງເບິ່ງພຣະຣາຊາ ແລະເບິ່ງຂ້າດ້ວຍ—ຂ້າຢືນຢູ່ນີ້ ເທົ່າທຽມໃນສຶກ” ເມື່ອກ່າວວ່າ “ດັ່ງນັ້ນແລ້ວ” ທຸກຄົນກໍໄປຫາທີ່ພຣະຣາຊານາຫຸສະຢູ່
Verse 24
नटरूपेण ते सर्वे कामाद्याः कर्मणा द्विज । आशीर्भिरभिनंद्यैव ते च ऊचुः सुनाटकम्
ໂອ ທະວິຊະ! ກາມະ ແລະອື່ນໆ ທັງປວງ ອາໄສກຳລັງແຫ່ງກຳ ແປງເປັນຮູບນັກສະແດງ ແລ້ວອວຍພອນສັນລະເສີນ ກ່ອນກ່າວວ່າ “ນີ້ແມ່ນນາດະກຳອັນງາມຍິ່ງ”
Verse 25
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ययातिः पृथिवीपतिः । सभां चकार मेधावी देवरूपां सुपंडितैः
ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ພຣະຣາຊາຢະຍາຕິ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງປະຖະພີ ຜູ້ມີປັນຍາ ໄດ້ໃຫ້ບັນດາບັນດິດຜູ້ຊ່ຽວຊານສ້າງສະພາມະນະທີ່ສະຫງ່າງາມດຸດເທວະ
Verse 26
समायातः स्वयं भूपो ज्ञानविज्ञानकोविदः । तेषां तु नाटकं राजा पश्यमानः स नाहुषिः
ພຣະຣາຊາເສດັດມາດ້ວຍພຣະອົງເອງ ຜູ້ຊ່ຽວຊານທັງຍານ ແລະ ວິຍານ; ພຣະຣາຊານາຫຸສະນັ້ນ ໄດ້ຊົມນາດະກຳຂອງພວກເຂົາ
Verse 27
चरितं वामनस्यापि उत्पत्तिं विप्ररूपिणः । रूपेणाप्रतिमा लोके सुस्वरं गीतमुत्तमम्
ຍັງໄດ້ຂັບຮ້ອງຈະຣິດຂອງວາມະນະ ແລະກຳເນີດຂອງພຣະອົງຜູ້ຮັບຮູບເປັນພຣາຫມັນ—ຜູ້ມີຮູບງາມຫາຜູ້ເທົ່າບໍ່ໄດ້ໃນໂລກ—ເປັນບົດເພງອັນປະເສີດ ສຽງຫວານກັງວານ
Verse 28
गायमाना जरा राजन्नार्यारूपेण वै तदा । तस्या गीतविलासेन हास्येन ललितेन च
ໂອ ພຣະຣາຊາ! ໃນເວລານັ້ນ ຊະຣາ ໄດ້ຮັບຮູບເປັນນາງຜູ້ສູງສົງ ແລ້ວເລີ່ມຂັບຮ້ອງ; ດ້ວຍລີລາເພງອັນຫຼິ້ນລ້ອ ສຽງຫົວເຮາະ ແລະຄວາມອ່ອນຊ້ອຍອັນງາມລະມຸນ ນາງໄດ້ດຶງໃຈຜູ້ຢູ່ທັງປວງ
Verse 29
मधुरालापतस्तस्य कंदर्पस्य च मायया । मोहितस्तेन भावेन दिव्येन चरितेन च
ດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາຫວານຊື່ນຂອງເຂົາ ແລະດ້ວຍມາຍາຂອງກາມເທວະ (ເທວະແຫ່ງຄວາມຮັກ) ເຂົາຈຶ່ງຖືກຫຼອກໃຫ້ຫຼົງ; ຖືກຄອບງໍາໂດຍອາລົມນັ້ນ ແລະໂດຍຈະຣິຍາອັນທິບພະດ້ວຍ.
Verse 30
बलेश्चैव यथारूपं विंध्यावल्या यथा पुरा । वामनस्य यथारूपं चक्रे मारोथ तादृशम्
ແລະດັ່ງທີ່ຮູບຮ່າງຂອງບາລີເຄີຍເປັນມາກ່ອນ—ດັ່ງທີ່ວິນທະຍາວະລີເຄີຍຮູ້—ມາຣາໃນຄາວນັ້ນກໍໄດ້ຮັບຮູບທີ່ຄ້າຍວາມນະ.
Verse 31
सूत्रधारः स्वयं कामो वसंतः पारिपार्श्वकः । नटीवेषधरा जाता सा रतिर्हृष्टवल्लभा
ກາມເທວະເອງເປັນສູດຣະທາຣ (ຜູ້ຄຸ້ມຄອງເວທີ) ແລະວະສັນຕະ (ລະດູໃບໄມ້ຜຸກ) ເປັນຜູ້ຢືນຂ້າງ; ຣະຕິ ຜູ້ເຮັດໃຫ້ຄູ່ຮັກຊື່ນບານ ໄດ້ປາກົດໃນເຄື່ອງນຸ່ງນາງລະຄອນ-ນາງຟ້ອນ.
Verse 32
नेपथ्यांतश्चरी राजन्सा तस्मिन्नृत्यकर्मणि । मकरंदो महाप्राज्ञः क्षोभयामास भूपतिम्
ໂອ ພະຣາຊາ, ໃນຂະນະທີ່ການຟ້ອນນັ້ນກໍາລັງດໍາເນີນ, ມະກະຣັນດະ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ ຜູ້ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ຫຼັງຉາກ ໄດ້ກະຕຸ້ນໃຫ້ຜູ້ປົກຄອງຫວັ່ນໄຫວ.
Verse 33
यथायथा पश्यति नृत्यमुत्तमं गीतं समाकर्णति स क्षितीशः । तथातथा मोहितवान्स भूपतिं नटीप्रणीतेन महानुभावः
ເມື່ອໃດທີ່ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຜ່ນດິນເບິ່ງການຟ້ອນອັນປະເສີດ ແລະຟັງບົດຮ້ອງ, ເມື່ອນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ—ໂດຍນາງຟ້ອນເປັນຜູ້ນໍາ—ກໍຍິ່ງເຮັດໃຫ້ພະຣາຊາຫຼົງໄຫຼ ແລະສັບສົນຊໍ້າໆ.
Verse 76
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थे ययातिचरित्रे षट्सप्ततितमोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ ອັດທະຍາຍທີ 76 ໃນ ພູມິຂັນຑະ ແຫ່ງ ສີຣີ ປັດມະປຸຣານະ ໃນຕອນນິທານເວນາ ທີ່ຕີຣຖະ «ແມ່-ພໍ່» ກ່ຽວກັບປະຫວັດຂອງ ຢະຍາຕິ ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ।