
The Account of Sukalā (within the Vena Episode): Truth-Power and the Testing of a Devoted Wife
ອັດທະຍາຍນີ້ສືບຕໍ່ເລື່ອງຂອງສຸກະລາ ໃນຕອນເວນະ ໂດຍສະແດງການປະທະກັນລະຫວ່າງຄວາມທະນົງຂອງເທວະ ແລະ ທຳມະຂອງມະນຸດ. ພຣະອິນທຣະເຫັນພະລັງແຫ່ງສັດຈະ ແລະ ຄວາມແຈ້ງຊັດແບບໂຍຄີໃນຄຳເວົ້າແລະຈິດໃຈຂອງນາງ, ແຕ່ກາມະເທວະ (ມັນມະຖະ) ກັບອວດອ້າງວ່າຈະທຳລາຍຄວາມໝັ້ນຄົງແຫ່ງປະຕິວຣະຕາຂອງນາງໄດ້. ຫຼາຍສຽງຍິ່ງເພີ່ມການທ້າທາຍ—ບາງຄົນເຕືອນວ່າສັດຈະແລະຄວາມປະພຶດຖືກທຳມະເຮັດໃຫ້ນາງບໍ່ອາດພິຊິດ, ອີກບາງຄົນກໍຢອກຢ້ານວ່າ “ແມ່ຍິງທຳມະດາ” ຈະຕ້ານໄດ້ແນວໃດ. ຕໍ່ມາເລື່ອງຫັນໄປທີ່ເຮືອນ: ພັນລະຍາຜູ້ສັດຊື່ນັ່ງສະມາທິລະລຶກຖຶງພຣະບາດຂອງສາມີ ດຸດໂຍຄີຜູ້ມີຈິດໝັ້ນ. ກາມະເທວະແປງຮູບງາມສະຫງ່າ ມາພ້ອມພຣະອິນທຣະແລະບໍລິວານ, ແຕ່ປັນຍາແຍກແຍະຂອງນາງຍັງຄົງມັ່ນຄົງ; ສັດຈະຂອງນາງຖືກປຽບດັ່ງນ້ຳເທິງໃບບົວທີ່ສ່ອງປະກາຍດຸດໄຂ່ມຸກ. ທ້າຍອັດທະຍາຍນາງຕັ້ງໃຈຈະກວດສອບສະພາບແທ້ຂອງຜູ້ມາເຢັ້ຍ, ແລະຍົກສັດຈະເປັນເຊືອກພາຍໃນທີ່ບໍ່ອາດຕັດຂາດໄດ້।
Verse 1
विष्णुरुवाच । एवमुक्ता गता दूती तया सुकलया तदा । समासेन सुसंप्रोक्तमवधार्य पुरंदरः
ພຣະວິດສະນຸຕັດວ່າ: ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ນາງທູດກໍອອກໄປໃນເວລານັ້ນ ພ້ອມກັບສຸກະລາ. ພຸຣັນດະຣະ (ພຣະອິນ) ໄດ້ຈັບໃຈເນື້ອຄວາມທີ່ສະຫຼຸບໄວ້ຢ່າງແຈ້ງຊັດ।
Verse 2
तदर्थं भाषितं तस्याः सत्यधर्मसमन्वितम् । आलोच्य साहसं धैर्यं ज्ञानमेव पुरंदरः
ເມື່ອພິຈາລະນາຖ້ອຍຄໍາຂອງນາງ—ທີ່ກ່າວເພື່ອຈຸດປະສົງນັ້ນ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍສັດຈະກັບທຳ—ພຸຣັນດະຣະ (ພຣະອິນ) ໄດ້ເຫັນໃນນາງແຕ່ຄວາມກ້າຫານ ຄວາມໝັ້ນຄົງ ແລະປັນຍາເທົ່ານັ້ນ।
Verse 3
ईदृशं हि वदेत्का हि नारी भूत्वा महीतले । योगरूपं सुसंशिष्टं न्यायोदैः क्षालितं वचः
ແທ້ຈິງແລ້ວ ໃຜຈະເປັນແມ່ຍິງຢູ່ເທິງໂລກ ແລ້ວກ່າວໄດ້ເຊັ່ນນີ້? ຖ້ອຍຄໍາທີ່ມີຮູບແຫ່ງໂຍຄະ ຖືກສອນຢ່າງດີ ແລະຖືກຊໍາລະດ້ວຍນ້ໍາແຫ່ງເຫດຜົນອັນຖືກຕ້ອງ।
Verse 4
पवित्रेयं महाभागा सत्यरूपा न संशयः । त्रैलोक्यस्य समस्तस्य धुरं धर्तुं भवेत्क्षमा
ໂອ ນາງຜູ້ມີວາສນາຍິ່ງ, ນີ້ເປັນສິ່ງຊໍາລະໃຫ້ບໍລິສຸດ; ເປັນຮູບແຫ່ງສັດຈະ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ນາງສາມາດແບກຮັບພາລະທັງໝົດແຫ່ງໄຕຣໂລກໄດ້।
Verse 5
एतदर्थं विचार्यैव जिष्णुः कंदर्पमब्रवीत् । त्वया सह गमिष्यामि द्रष्टुं तां कृकलप्रियाम्
ເມື່ອພິຈາລະນາເລື່ອງນີ້ແລ້ວ ຈິສນຸໄດ້ກ່າວກັບກັນດັຣປະວ່າ: “ຂ້າຈະໄປກັບເຈົ້າ ເພື່ອໄປເບິ່ງນາງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງກິ້ງກ່າ (ຄຣິກະລະ) ນັ້ນ.”
Verse 6
प्रत्युवाच सहस्राक्षं मन्मथो बलदर्पितः । गम्यतां तत्र देवेश यत्रास्ते सा पतिव्रता
ມະນມະຖະຜູ້ເມົາມານດ້ວຍພະລັງ ໄດ້ຕອບສະຫັດສະຣາກສະ (ອິນທຣາ) ວ່າ: “ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ ຈົ່ງໄປຍັງສະຖານທີ່ທີ່ນາງຜູ້ເປັນປະຕິວຣະຕາ ພັນລະຍາຜູ້ສັດຊື່ສະຖິດຢູ່”
Verse 7
मानं वीर्यं बलं धैर्यं तस्याः सत्यं पतिव्रतम् । गत्वाहं नाशयिष्यामि कियन्मात्रा सुरेश्वर
ຄວາມຍິ່ງຍະໂສ ຄວາມກ້າຫານ ພະລັງ ແລະຄວາມອົດທົນຫນັກແນ່ນຂອງນາງ ພ້ອມທັງຄວາມສັດຈິງ ແລະປະຕິວຣະຕາ—ຂ້າຈະໄປທຳລາຍໃຫ້ສິ້ນ ໂອ ສຸເຣສະວະຣະ ນາງຜູ້ຍິງຄົນດຽວຈະມີອຳນາດອັນໃດ?”
Verse 8
समाकर्ण्य सहस्राक्षो वचनं मन्मथस्य च । भो भोनंग शृणुष्व त्वमधिकं भाषितं मुधा
ເມື່ອສະຫັດສະຣາກສະໄດ້ຍິນຄຳຂອງມະນມະຖະ ຈຶ່ງກ່າວວ່າ: “ໂອ ອະນັງຄະ ຈົ່ງຟັງ; ພໍແລ້ວ—ຢ່າເວົ້າຄຳເປົ່າໆອີກ”
Verse 9
सुदृढा सत्यवीर्येण सुस्थिरा धर्मकर्मभिः । सुकलेयमजेया वै तत्र ते पौरुषं नहि
ນາງແນ່ນຫນາດ້ວຍພະລັງແຫ່ງສັດຈະ ແລະມັ່ນຄົງດ້ວຍການປະພຶດທຳ ເປັນຜູ້ມີຊາດຕະກູນສູງ ຈຶ່ງແທ້ຈິງບໍ່ອາດພິຊິດໄດ້—ທີ່ນັ້ນຄວາມກ້າຫານຊາຍຂອງເຈົ້າບໍ່ມີທີ່ຢືນ”
Verse 10
इत्याकर्ण्य ततः क्रुद्धो मन्मथस्त्विन्द्रमब्रवीत् । ऋषीणां देवतानां च बलं मया प्रणाशितम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນແລ້ວ ມະນມະຖະ (ກາມະ) ໂກດຂຶ້ນ ແລະກ່າວກັບອິນທຣາວ່າ: “ພະລັງຂອງລະສີ ແລະເທວະທັງປວງ ຂ້າໄດ້ທຳລາຍແລ້ວ”
Verse 11
अस्या बलं कियन्मात्रं भवता मम कथ्यते । पश्यतस्तव देवेश नाशयिष्यामि तां स्त्रियम्
ຈົ່ງບອກເຮົາເຖີດ ຕາມທີ່ເຈົ້າເຂົ້າໃຈ ພະລັງຂອງນາງມີເທົ່າໃດ. ໂອ ຈອມເທວະ, ຕໍ່ໜ້າສາຍຕາເຈົ້າ ເຮົາຈະທຳລາຍນາງນັ້ນ.
Verse 12
नवनीतं यथा चाग्नेस्तेजो दृष्ट्वा द्रवं व्रजेत् । तथेमां द्रावयिष्यामि स्वेन रूपेण तेजसा
ເຫມືອນເນີຍສົດເມື່ອເຫັນຄວາມຮ້ອນແຫ່ງໄຟ ກໍລະລາຍເປັນນ້ຳ ສັນໃດ ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ນາງລະລາຍດ້ວຍລັດສະໝີເພລີງແຫ່ງຮູບແທ້ຂອງເຮົາ ສັນນັ້ນ.
Verse 13
गच्छ तत्र महत्कार्यमुपस्थं सांप्रतं ध्रुवम् । कस्मात्कुत्ससि मे तेजस्त्रैलोक्यस्य विनाशनम्
ໄປທີ່ນັ້ນເຖີດ—ວຽກໃຫຍ່ອັນແນ່ນອນກຳລັງຢູ່ຕໍ່ໜ້າໃນບັດນີ້. ເຈົ້າເຫດໃດຈຶ່ງດູຖູກຕະຈະຂອງເຮົາ ອັນສາມາດທຳລາຍສາມໂລກໄດ້?
Verse 14
विष्णुरुवाच । आकर्ण्य वाक्यं तु मनोभवस्य एतामसाध्यां तव कामजाने । धैर्यं समुद्यम्य च पुण्यदेहां पुण्येन पुण्यां बहुपुण्यचाराम्
ພຣະວິສນຸຕັດວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງມະໂນພະວະ (ກາມ) ໂອ ກາມຊາເນ ແລະຮູ້ວ່າກິດນີ້ຍາກຈະສຳເລັດສຳລັບເຈົ້າ ນາງຜູ້ມີກາຍອັນບຸນບໍລິສຸດຈຶ່ງຮວບຮວມຄວາມອົດທົນ; ດ້ວຍບຸນຂອງນາງ ນາງຍິ່ງເປັນຜູ້ມີບຸນຫຼາຍ ແລະມີຈັດຈັນອຸດົມດ້ວຍກຸສົນກຳຫຼາຍປະການ.
Verse 15
पश्यामि ते पौरुषमुग्रवीर्यमितो हि गत्वा तु धनुष्मता वै । तेनापि सार्धं प्रजगाम भूयो रत्या च दूत्या च पतिव्रतां ताम्
ເຮົາເຫັນຄວາມເປັນຊາຍຂອງເຈົ້າ—ວິລະກຳອັນດຸເດືອດ. ຈາກນີ້ໄປກັບນັກທະນູຜູ້ນັ້ນ ນາງກໍໄປອີກຄັ້ງພ້ອມກັບເຂົາ ມີຣະຕີ ແລະນາງທູດຍິງຮ່ວມທາງ ໄປຫານາງຜູ້ເປັນປະຕິວຣະຕາຜູ້ນັ້ນ.
Verse 16
एकां सुपुण्यां स्वगृहस्थितां तां ध्यानेन पत्युश्चरणे नियुक्ताम् । यथा सुयोगी प्रविधाय चित्तं विकल्पहीनं न च कल्पयेत
ນາງຜູ້ມີບຸນສູງສຸດນັ້ນ ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຕົນ ຕັ້ງໃຈດ້ວຍສະມາທິໄວ້ທີ່ພຣະບາດຂອງຜົວ; ເຫມືອນໂຍຄີແທ້ທີ່ຈັດຈິດໃຫ້ສະຫງົບ ຢູ່ໃນນິຣະວິກັລປະ ບໍ່ປຸງແຕ່ງຄວາມຄິດລວງ.
Verse 17
अत्यद्भुतं रूपमनंततेजोयुतं चकाराथ सतीप्रमोहम् । नीलांचितं भोगयुतं महात्मा झषध्वजश्चैव पुरंदरश्च
ແລ້ວມະຫາຕະມະນັ້ນໄດ້ເນຣະມິດຮູບອັນນ່າອັດສະຈັນ ປະກອບດ້ວຍຮັດສະມີອັນບໍ່ມີຂອບເຂດ ຈົນແມ່ນແມ່ຍິງຜູ້ມີສິນກໍຕື່ນຕະລຶງ। ຮູບນັ້ນມີເງົາສີນ້ຳເງິນເຂັ້ມ ແລະປະດັບອາພອນ; ທີ່ນັ້ນຍັງມີ Jhaṣadhvaja ແລະ Purandara (ພຣະອິນ) ດ້ວຍ
Verse 18
दृष्ट्वा सुलीलं पुरुषं महांतं चरंतमेवं परिकामभावम् । जाया हि वैश्यस्य महात्मनस्तु मेने न सा रूपयुतं गुणज्ञम्
ເມື່ອນາງເຫັນບຸລຸດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ ມີອິຣິຍາບົດອ່ອນຊ້ອຍ ແລະເຄື່ອນໄຫວດ້ວຍອາການແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາ ພັນລະຍາຂອງໄວສະຍະຜູ້ສູງສົ່ງກໍຄິດວ່າ: “ຜູ້ນີ້ບໍ່ແມ່ນຜູ້ມີຮູບງາມ ແລະບໍ່ແມ່ນຜູ້ຮູ້ຄຸນທຳ”
Verse 19
अंभो यथा पद्मदले गतं वै प्रयाति मुक्ताफलकस्य कीर्तिम् । तद्वत्स्वभावः परिसत्ययुक्तो जज्ञे च तस्यास्तु पतिव्रतायाः
ເຫມືອນນ້ຳທີ່ພັກຢູ່ເທິງກີບດອກບົວ ຍ່ອມໄດ້ຮັບຊື່ສຽງແຫ່ງຄວາມສະຫວ່າງດັ່ງໄຂ່ມຸກ; ດັ່ງນັ້ນໃນນາງຜູ້ເປັນປະຕິວຣະຕາ ກໍເກີດສະພາບທີ່ປະກອບດ້ວຍສັດຈະອັນສົມບູນ
Verse 20
अनेन दूती परिप्रेषिता पुरा यामां युवत्या ह गुणज्ञमेनम् । लीलास्वरूपं बहुधात्मभावं ममैष सर्वं परिदर्शयेच्च
ໃນການກ່ອນໆ ເຂົາໄດ້ສົ່ງນາງທູດມາຫາຂ້ອຍ—ຕາມຄຳຂອງຍິງສາວນັ້ນ—ເພື່ອໃຫ້ໄປຫາບຸລຸດຜູ້ຮູ້ຄຸນທຳນີ້. ນາງທູດພຶງສະແດງທຸກສິ່ງຂອງຂ້ອຍໃຫ້ເຂົາເຫັນ: ຜູ້ມີສະພາບເປັນລີລາ ແລະຮັບຮູບເປັນພາວະໄດ້ຫຼາຍປະການ
Verse 21
ममैव कालं प्रबलं विचिंत्यागतो हि मे कांतगुणैश्च सत्खलः । रत्यासमेतस्तु कथं च जीवेत्सत्याश्मभारेण प्रमर्दितश्च
ເມື່ອເຂົາຄິດວ່າ “ກາລະ—ເວລາ/ຊະຕາຂອງຂ້ອຍ” ແຮງກ້າທີ່ສຸດ ຊາຍຜູ້ຫລອກລວງນັ້ນຈຶ່ງມາຫາຂ້ອຍ ໂດຍຖືກດຶງດູດດ້ວຍຄຸນອັນງາມຂອງຂ້ອຍ. ແຕ່ຜູ້ທີ່ຜູກຕົນກັບຣະຕິ (ກາມ) ຈະຢູ່ຕໍ່ໄດ້ແນວໃດ—ເມື່ອຖືກຄວາມຈິງອັນໜັກດັ່ງຫີນກົດທັບ?
Verse 22
ममापि भावं परिगृह्य कांतो जीवेत्कियान्वापि सुबुद्धियुक्तः । शून्यो हि कायो मम चास्ति सद्यश्चेष्टाविहीनो मृतकल्प एव
ແມ່ນແຕ່ຄົນຮັກຂອງຂ້ອຍຈະຮັບເອົາສະພາບໃຈຂອງຂ້ອຍ ແລະມີປັນຍາດີ ຈະຢູ່ໄດ້ດົນປານໃດກໍຕາມ, ກາຍຂອງຂ້ອຍໃນບັດນີ້ກໍວ່າງເປົ່າ ແລະເຉື່ອຍຊາ, ປາດສະຈາກການເຄື່ອນໄຫວທັງປວງ, ດັ່ງຄົນຕາຍແລ້ວ
Verse 23
कायस्य ग्रामस्य प्रजाः प्रनष्टाः सुविक्रियाख्यं परिगृह्य कर्म । ममाधिकेनापि समं सुकांतं स ऊर्द्ध्वशोभामनयच्च कामः
ເມື່ອປະຊາຊົນໃນບ້ານຂອງກາຍະພິນາດ ເຂົາຈຶ່ງຮັບເອົາອາຊີບທີ່ເອີ້ນວ່າ “ສຸວິກຣິຍາ”. ແລະກາມະເທວະ—ແມ່ນແຕ່ສູງກວ່າຂ້ອຍ—ກໍນຳສຸການຕະຜູ້ງາມໄປສູ່ຄວາມສະຫງ່າອັນສູງສົ່ງດ້ວຍ
Verse 24
यदामृतो बलवान्हर्षयुक्तः स्वयंदृशा वै परिनृत्यमानः । तथा अनेनापि प्रभाषयेद्भुतं यो मां हि वाञ्छत्यपि भोक्तुकामः
ເມື່ອອະມຣິຕະມີພະລັງ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິ ແລະປານດັ່ງກຳລັງຟ້ອນຢູ່ຕໍ່ໜ້າຕາຕົນເອງ, ດັ່ງນັ້ນດ້ວຍວິທີນີ້ກໍຄວນເວົ້າຖ້ອຍຄຳອັນອັດສະຈັນ; ເພາະຜູ້ໃດປາຖະໜາຂ້ອຍ ດ້ວຍໃຈຢາກເສວຍຜົນ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບ
Verse 25
एवं विचार्यैव तदा महासती सत्याख्यरज्ज्वा दृढबद्धचेतना । गृहं स्वकीयं प्रविवेश सा तदा तत्तस्यभावं नियमेन वेत्तुम्
ເມື່ອພິຈາລະນາດັ່ງນີ້ແລ້ວ ນາງມະຫາສະຕີ—ມີໃຈຖືກຜູກແນ່ນດ້ວຍເຊືອກທີ່ຊື່ວ່າ “ສັດຈະ” —ຈຶ່ງເຂົ້າເຮືອນຂອງຕົນໃນການນັ້ນ ດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈຈະຮູ້ສະພາບແທ້ຂອງເຂົາໃຫ້ແນ່ນອນຕາມຄຳປະຕິບັດ
Verse 54
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेचतुःपंचाशत्तमोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ ບົດທີ 54—ເລື່ອງລາວຂອງ ສຸກະລາ—ໃນຕອນ ເວນະ ຂອງ ພູມິຂັນຑະ ໃນ «ສີຣີ ປັດມະປຸຣານະ» ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ।