
Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle
ເມື່ອສະຫາຍທັງຫຼາຍຖາມໄຖ່ ສຸກະລາເລີ່ມເລົ່ານິທານວ່າດ້ວຍຣາຊະທຳ ແລະ ຈັນຍາທຳ. ທີ່ອະໂຍທະຍາ ພຣະຣາຊາອິກສະວາກຸ ສາຍມະນຸ ໄດ້ອະພິເສກກັບ ສຸເທວາ ຜູ້ສັດຊື່ ແລະ ປົກຄອງດ້ວຍທຳ. ໃນຄັ້ງອອກລ່າສັດໃກ້ປ່າລິມແມ່ນ້ຳຄົງຄາ ພຣະອົງໄດ້ພົບ ໂກລ/ວະຣາຫະ ຣາຊາໝູປ່າ ພ້ອມຝູງຂອງຕົນ. ວະຣາຫະຢ້ານພວກນາຍພານຜູ້ມີບາບ ແຕ່ກໍຮັບຮູ້ໃນພຣະຣາຊາມີຄວາມສະຫງ່າງາມດັ່ງ ເກສະວະ/ວິສນຸ. ມັນຄິດຊັ່ງໃຈລະຫວ່າງຫນີກັບສູ້ ແລະ ອະທິບາຍວ່າການຮົບແມ່ນຫນ້າທີ່ແຫ່ງກະສັດ-ວີຣະທຳ ທັງເປັນການບູຊາຕົນເອງດຸດຍັດຍະ—ຖ້າຕາຍຈະໄດ້ເຖິງໂລກຂອງວິສນຸ. ຊູກະຣີໂສກເສົ້າວ່າເມື່ອຜູ້ນຳລົ້ມ ລະບຽບສັງຄົມຈະແຕກສະລາຍ; ແຕ່ລູກໆຢືນຢັນທຳຂອງລູກຕໍ່ພໍ່ແມ່ ແລະ ເຕືອນເຖິງຜົນນະລົກຖ້າລະທິ້ງ. ທ້າຍບົດ ຝູງໝູປ່າຕັດສິນໃຈຈັດແຖວຮົບຢ່າງໝັ້ນຄົງຕາມທຳ ເມື່ອພຣະຣາຊານາຍພານເຂົ້າໃກ້ມາ.
Verse 1
द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सख्य ऊचुः । सुदेवा का त्वया प्रोक्ता किमाचारा वदस्व नः । त्वया प्रोक्तं महाभागे वद नः सत्यमेव च
ບົດທີ 42. ໝູ່ມິດກ່າວວ່າ: “ສຸເທວາທີ່ເຈົ້າເວົ້າເຖິງນັ້ນແມ່ນໃຜ? ນາງມີຈັນຍາ ແລະ ຂໍ້ປະພຶດແນວໃດ—ຈົ່ງບອກພວກເຮົາ. ໂອ້ ຜູ້ມີວາສະນາດີ ຈົ່ງເວົ້າຄວາມຈິງຕາມທີ່ເຈົ້າໄດ້ກ່າວໄວ້ແກ່ພວກເຮົາ”
Verse 2
सुकलोवाच । अयोध्यायां महाराजः स आसीद्धर्मकोविदः । मनुपुत्रो महाभागः सर्वधर्मार्थतत्परः
ສຸກະລາກ່າວວ່າ: ໃນເມືອງອະໂຍທະຍາ ມີມະຫາກະສັດພຣະອົງໜຶ່ງ ຜູ້ຊໍານານໃນທຳ. ພຣະອົງເປັນພຣະຣາຊບຸດຂອງມະນຸ ຜູ້ມີພາກດີ ແລະ ມຸ່ງໝັ້ນໃນທຳທັງປວງ ພ້ອມທັງເປົ້າໝາຍແຫ່ງອັດຖະ
Verse 3
इक्ष्वाकुर्नाम सर्वज्ञो देवब्राह्मणपूजकः । तस्य भार्या सदा पुण्या पतिव्रतपरायणा
ມີຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ອິກສະວາກຸ ຜູ້ຮູ້ທົ່ວທຸກຢ່າງ ແລະ ເປັນຜູ້ນະມັດສະການເທວະ ພ້ອມທັງເຄົາລົບພຣາຫມະນ. ພັນລະຍາຂອງລາວເປັນຜູ້ມີບຸນຢູ່ເສມອ ແລະ ຍຶດໝັ້ນໃນປະຕິວຣະຕາ—ຄຳສັດຕໍ່ສາມີ
Verse 4
तया सार्द्धं यजेद्यज्ञं तीर्थानि विविधानि च । वेदराजस्य वीरस्य काशीशस्य महात्मनः
ພ້ອມກັບນາງ ພຶງປະກອບຍັດຍະ ແລະໄປນະມັດສະການຕີຣຖະຫຼາຍປະເພດ—ທັງໝົດເປັນຂອງມະຫາຕະມະ ກາຊີອີຊະ ວີຣະເວດະຣາຊາ।
Verse 5
सुदेवा नाम वै कन्या सत्याचारपरायणा । उपयेमे महाराज इक्ष्वाकुस्तां महीपतिः
ມີນາງສາວຊື່ ສຸເທວາ ຜູ້ມຸ່ງໝັ້ນໃນຄວາມປະພຶດສັດຈະ। ໂອ້ ມະຫາຣາຊາ ອິກສະວາກຸ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຜ່ນດິນ ໄດ້ອະພິເສກນາງ
Verse 6
सुदेवा चारुसर्वांगी सत्यव्रतपरायणा । तया सार्द्धं स वै राजा जनानां पुण्यनायकः
ສຸເທວາ ງາມພ້ອມທຸກອະວະຍະວະ ແລະມຸ່ງໝັ້ນໃນວຣະຕະແຫ່ງສັດຈະ। ພ້ອມກັບນາງ ກະສັດນັ້ນເປັນຜູ້ນຳທາງບຸນແກ່ປະຊາຊົນ
Verse 7
स रेमे नृपशार्दूलो नित्यं च प्रियया तया । एकदा तु महाराजस्तया सार्द्धं वनं ययौ
ກະສັດຜູ້ເປັນເສືອໃນຫມູ່ກະສັດ ຍິນດີຮ່ວມກັບນາງຜູ້ຮັກຢູ່ເປັນນິດ। ຕໍ່ມາມື້ໜຶ່ງ ໂອ້ ມະຫາຣາຊາ ພຣະອົງໄດ້ໄປປ່າພ້ອມນາງ
Verse 8
गंगारण्यं समासाद्य मृगयां क्रीडते सदा । सिंहान्हत्वा वराहांश्च गजांश्च महिषांस्तथा
ເມື່ອເຖິງປ່າແຫ່ງແມ່ນ້ຳຄົງຄາ ພຣະອົງມັກສະໜຸກໃນການລ່າສັດເປັນນິດ—ຂ້າສິງ ໝູປ່າ (ວຣາຫະ) ຊ້າງ ແລະຄວາຍປ່າດ້ວຍ
Verse 9
क्रीडमानस्य तस्याग्रे वराहश्च समागतः । बहुशूकरयूथेन पुत्रपौत्रैरलंकृतः
ເມື່ອເຂົາກຳລັງເລີນຫຼິ້ນຢູ່ ພຣະວະຣາຫະກໍມາປາກົດຕໍ່ໜ້າ; ມີຝູງໝູປ່າຫຼາຍໝູ່ ປະດັບດ້ວຍລູກແລະຫຼານລ້ອມຮອບ.
Verse 10
एका च शूकरी तस्य प्रियापार्श्वे प्रतिष्ठिता । वराहैः शूकरैस्तस्य तमेव परिवारिता
ແລະມີໝູແມ່ຕົວໜຶ່ງຢືນປະຈຳຢູ່ຂ້າງຄົນຮັກຂອງເຂົາ; ສ່ວນເຂົານັ້ນ ຖືກຝູງວະຣາຫະແລະໝູທັງຫຼາຍລ້ອມຮອບ ໂດຍພວກນັ້ນເທົ່ານັ້ນ.
Verse 11
दृष्ट्वा च राजराजेंद्रं दुर्जयं मृगयारतम् । पर्वताधारमाश्रित्य भार्यया सह शूकरः
ເມື່ອເຫັນພຣະຣາຊາເຫນືອຣາຊາ ດຸຣຊະຍະ ຜູ້ຫມົກມຸ່ນໃນການລ່າ ໝູປ່ານັ້ນພ້ອມຄູ່ຄອງ ກໍໄປອາໄສຫລົບຢູ່ຕີນພູ.
Verse 12
तिष्ठत्येकः सुवीर्येण पुत्रान्पौत्रान्गुरूञ्छिशून् । ज्ञात्वा तेषां महाराज मृगाणां कदनं महत्
ໂອ ມະຫາຣາຊາ, ເມື່ອຮູ້ວ່າສັດເຫຼົ່ານັ້ນກໍ່ການຂ້າຟັນອັນນ່າຢ້ານຢ່າງໃຫຍ່ ຊາຍຄົນດຽວກໍຢືນຫຍັດດ້ວຍຄວາມກ້າຫານຂອງຕົນ ປົກປ້ອງລູກ ຫຼານ ຜູ້ເຖົ້າ ແລະເດັກນ້ອຍ.
Verse 13
तानुवाच सुतान्पौत्रान्भार्यां तां च स शूकरः । कोशलाधिपतिर्वीरो मनुपुत्रो महाबलः
ແລ້ວໝູປ່ານັ້ນໄດ້ກ່າວຕໍ່ລູກ ຫຼານ ແລະພັນລະຍາຂອງຕົນ; ລາວແມ່ນຈອມຜູ້ຄອງໂກສະລະຜູ້ກ້າຫານ ເປັນບຸດແຫ່ງມະນຸ ແລະມີພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່.
Verse 14
क्रीडते मृगयां कांते मृगान्संहरते बहून् । स मां दृष्ट्वा महाराज एष्यते नात्र संशयः
ທີ່ຮັກ, ພຣະອົງກຳລັງສະໜຸກໃນການລ່າ ແລະຂ້າກວາງຫຼາຍຕົວ. ມະຫາຣາຊານັ້ນເມື່ອເຫັນຂ້ອຍ ຈະມາທີ່ນີ້ແນ່ນອນ; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ.
Verse 15
अन्येषां लुब्धकानां मे नास्ति प्राणभयं ध्रुवम् । ममरूपं नृपो दृष्ट्वा क्षमां नैव करिष्यति
ຈາກນາຍພານອື່ນໆ ຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວຊີວິດແນ່ນອນ; ແຕ່ເມື່ອພຣະຣາຊາເຫັນຮູບຮ່າງຂ້ອຍ ພຣະອົງຈະບໍ່ອະໄພເລີຍ.
Verse 16
हर्षेण महताविष्टो बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । श्वभिर्युक्तो महातेजा लुब्धकैः परिवारितः
ດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີອັນໃຫຍ່, ຜູ້ຖືຄັນທະນູຜູ້ມີຣັດສະມີ ຖືລູກສອນໃນມື ໄດ້ມາຮອດ—ມີຫມາຕິດຕາມ ແລະຖືກນາຍພານລ້ອມຮອບ.
Verse 17
प्रिये करिष्यते घातं ममाप्येवं न संशयः
ທີ່ຮັກ, ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ: ໃນທຳນອງນີ້ແຫຼະ ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຕາຍດ້ວຍ.
Verse 18
शूकर्युवाच । यदायदा पश्यसि लुब्धकान्बहून्महावने कांत समायुधान्बहून् । एतैस्तु पुत्रैर्ममपौत्रकैः समं दूरं नु भो यासि पलायमानः
ແມ່ຫມູປ່າເວົ້າວ່າ: “ໂອ້ທີ່ຮັກ, ເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ເຈົ້າເຫັນນາຍພານຫຼາຍຄົນໃນປ່າໃຫຍ່—ຫຼາຍຄົນຖືອາວຸດ—ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງແລ່ນໜີໄປໄກ ພ້ອມກັບລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ ແລະຫຼານໆຂອງຂ້ອຍເຫຼົ່ານີ້?”
Verse 19
त्यक्त्वा सुधैर्यं बलपौरुषं महन्महाभयेनापि विषण्णचेतनः । दृष्ट्वा नृपेंद्रं पुरुषोत्तमोत्तमं करोषि किं कांत वदस्वकारणम्
ເຈົ້າລະທິ້ງຄວາມກ້າຫານອັນໝັ້ນຄົງ ພະລັງອັນໃຫຍ່ ແລະຄວາມອາດຫານແຫ່ງບຸລຸດ ເປັນຫຍັງໃຈຈຶ່ງເສົ້າໝອງ ແມ່ນວ່າມີພະຍັນຕະລາຍໃຫຍ່? ເມື່ອໄດ້ເຫັນຈອມກະສັດ—ປຸຣຸໂສຕຕະມ ຜູ້ສູງສຸດເໜືອສູງສຸດ—ແລ້ວ ໂອ້ທີ່ຮັກ ເຈົ້າກຳລັງເຮັດຫຍັງ? ຈົ່ງບອກເຫດຜົນເຖີດ
Verse 20
तस्यास्तु वाक्यं सनिशम्य कोल उवाच तां शूकरराजौत्तरम् । यदर्थभीतोस्मि सुलुब्धकात्प्रिये दृष्ट्वा गतो दूर निशम्यशूकरान्
ເມື່ອໄດ້ຟັງຄຳຂອງນາງ ໂກລາຈຶ່ງຕອບດັ່ງກະສັດໃນຝູງໝູປ່າວ່າ: “ໂອ້ທີ່ຮັກ ຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານນາຍພານຜູ້ໂລບຫນັກນັ້ນ; ເມື່ອເຫັນເຂົາ ແລະໄດ້ຍິນສຽງໝູປ່າ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄປໄກ”
Verse 21
सुलुब्धकाः पापकराः शठाः प्रिये कुर्वंति पापं गिरिदुर्गकंदरे । सदैव दुष्टा बहुपापचिंतका जाताश्च सर्वे परिपापिनां कुले
“ໂອ້ທີ່ຮັກ ພວກເຂົາໂລບຫນັກ ເປັນຜູ້ກໍ່ບາບ ແລະຫລອກລວງ; ກະທຳຄວາມຊົ່ວໃນຖ້ຳ ແລະທີ່ຫມັ້ນແຫ່ງປ້ອມພູ. ຊົ່ວຊ້າຢູ່ເສມອ ຄິດບາບຫຼາຍປະການ ແລະທັງໝົດເກີດໃນຕະກູນຂອງຜູ້ບາບຫນາ”
Verse 22
तेषां हि हस्तान्मरणाद्बिभेमि मृतोपि यास्यामि पुनश्च पापम् । दूरं गिरिं पर्वतकंदरं च व्रजामि कांते अपमृत्युभीतः
ຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານຄວາມຕາຍຈາກມືພວກເຂົາ; ແມ່ນວ່າຕາຍແລ້ວ ກໍຈະຕົກກັບໄປສູ່ບາບອີກ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ້ທີ່ຮັກ ເພາະຢ້ານມະຫານະກ່ອນການ ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປໄກ—ໄປຫາພູ ແມ່ນກະທັ້ງເຂົ້າໄປໃນຖ້ຳພູນັ້ນ
Verse 23
अयं हि पुण्यो नरनाथ आगतो विश्वाधिकः केशवरूप भूपः । युद्धं करिष्ये समरे महात्मना सार्द्धं प्रिये पौरुषविक्रमेण
ກະສັດຜູ້ມີບຸນນີ້ໄດ້ມາຮອດແທ້—ເປັນຈອມອຳນາດທີ່ເຫນືອໂລກ ແລະມີຮູບເປັນເກສະວະ. ໂອ້ທີ່ຮັກ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຮົບໃນສະໜາມຮົບຮ່ວມກັບມະຫາອາດຕະມານັ້ນ ດ້ວຍວິກຣະມະແຫ່ງພະລັງບຸລຸດ
Verse 24
जेष्यामि भूपं यदि स्वेन तेजसा भोक्ष्यामि कीर्तिं त्वतुलां पृथिव्याम् । तेनाहतो वीरवरेण संगरे यास्यामि लोकं मधुसूदनस्य
ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຊະນະພະຣາຊາດ້ວຍເດຊະແລະວິລະພາບຂອງຕົນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ເສວຍກຽດສັກອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ໃນແຜ່ນດິນ। ແລະຖ້າຖືກວິລະຊົນຜູ້ເລີດນັ້ນຟັນລົ້ມໃນສົງຄາມ ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປສູ່ໂລກຂອງມະທຸສູທນ (ພຣະວິສນຸ)
Verse 25
ममांगभूतेन पलेनमेदसा तृप्तिं परां यास्यति भूमिनाथः । तृप्ता भविष्यंति सुलोकदेवता अस्मादयंचागतो वज्रपाणिः
ດ້ວຍເນື້ອແລະໄຂມັນອັນເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງກາຍຂ້າພະເຈົ້າ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງແຜ່ນດິນຈະໄດ້ຮັບຄວາມອິ່ມເອີມສູງສຸດ। ເທວະໃນສຸໂລກກໍຈະອິ່ມເອີມ; ແລະເນື່ອງຈາກການຖວາຍນີ້ ວັຊຣະປານີ (ອິນທຣະ) ຈຶ່ງມາທີ່ນີ້
Verse 26
अस्यैव हस्तान्मरणं यदाभवेल्लाभश्च मे सुंदरि कीर्तिरुत्तमा । तस्माद्यशो भूमितले जगत्त्रये व्रजामि लोकं मधुसूदनस्य
ຖ້າຄວາມຕາຍມາຮອດຂ້າພະເຈົ້າໂດຍມືນີ້ເອງ ໂອ ຜູ້ງາມ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ລາພພ້ອມກຽດສັກອັນສູງສຸດ। ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອສະຖາປະນາຊື່ສຽງໄວ້ໃນແຜ່ນດິນ ແລະໃນສາມໂລກແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເດີນທາງໄປສູ່ໂລກຂອງມະທຸສູທນ (ພຣະວິສນຸ)
Verse 27
नैवं भीतोस्मि क्षुब्धोस्मि गतोऽहं गिरिसानुषु । पापाद्भीतो गतः कांतेधर्मं दृष्ट्वा स्थितोह्यहम्
ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຢ້ານກົວແບບນັ້ນ ແລະບໍ່ໄດ້ຫວັ່ນໄຫວກະວົນກະວາຍ। ຂ້າພະເຈົ້າໄປຫາຊາຍເຂົາພູ। ເນື່ອງຈາກຢ້ານບາບ ໂອ ຜູ້ຮັກ, ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຈາກໄປ; ເມື່ອໄດ້ເຫັນທຳ (ທັມມະ) ແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າກໍຢືນຢັນຢ່າງໝັ້ນຄົງໃນນັ້ນ
Verse 28
न जाने पातकं पूर्वमन्यजन्मनि चार्जितम् । येनाहं शौकरीं योनिं गतोऽहं पापसंचयात्
ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ວ່າໃນຊາດກ່ອນ ຫຼືໃນຊາດອື່ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກະທຳແລະສະສົມບາບກຳໃດ; ເນື່ອງຈາກກອງບາບນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ເຂົ້າໄປສູ່ຄັນຂອງແມ່ໝູ
Verse 29
क्षालयिष्याम्यहं घोरं पूर्वपातकसंचयम् । बाणोदकैर्महाघोरैः सुतीक्ष्णैर्निशितैः शतैः
ຂ້າພະເຈົ້າຈະຊຳລະກອງບາບເກົ່າອັນນ່າຢ້ານໃຫ້ໝົດ—ດ້ວຍສາຍນ້ຳອັນດຸຮ້າຍນັບຮ້ອຍ ຄົມແຫຼມດັ່ງລູກສອນ.
Verse 30
पुत्रान्पौत्रांस्तु वाराहि कन्यां कुटुंबबालकम् । गिरिं गच्छ गृहीत्वा तु मम मोहमिमं त्यज
ໂອ ວາຣາຮີ ຈົ່ງພາລູກຊາຍແລະຫຼານ ລູກສາວ ແລະເດັກນ້ອຍໃນເຮືອນໄປຫາພູ; ແລ້ວຈົ່ງປ່ອຍມົວເມົານີ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າເສຍ.
Verse 31
ममस्नेहं परित्यज्य हरिरेष समागतः । अस्य हस्तात्प्रयास्यामि तद्विष्णोः परमं पदम्
ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າສະລະຄວາມຜູກພັນແລ້ວ ພຣະຫຣິກໍໄດ້ເສດັດມາ. ຈາກພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຈາກໄປສູ່ພຣະບົດອັນສູງສຸດຂອງພຣະວິສນຸ.
Verse 32
दैवेनापि ममाद्यैव स्वर्गद्वारमनुत्तमम् । उद्घाटितकपाटं तु यास्यामि सुमहादिवम्
ໂດຍອຳນາດແຫ່ງວາສະນາ ມື້ນີ້ປະຕູສະຫວັນອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ໄດ້ເປີດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ—ບານປະຕູຖືກເປີດອອກ; ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປສູ່ໂລກທິບອັນສູງສຸດນັ້ນ.
Verse 33
सुकलोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शूकरस्य महात्मनः । उवाच तत्प्रिया सख्यः सीदमानांतरा तदा
ສຸກະລາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງມະຫາອາດມະຜູ້ເປັນໝູປ່ານັ້ນ ສະຫາຍອັນເປັນທີ່ຮັກຂອງລາວກໍໄດ້ເວົ້າຂຶ້ນໃນຂະນະນັ້ນ ດ້ວຍໃຈທຸກຮ້ອນພາຍໃນ.
Verse 34
शूकर्युवाच । यस्मिन्यूथे भवान्स्वामी पुत्रपौत्रैरलंकृतः । मित्रैश्च भ्रातृभिश्चैव अन्यैः स्वजनबांधवैः
ຊູກະຣະຍະ ກ່າວວ່າ: “ໃນເຮືອນຫຼືຝູງນັ້ນ ທີ່ທ່ານເປັນເຈົ້ານາຍໄດ້ຮັບການນະມັດສະການ—ປະດັບດ້ວຍລູກແລະຫຼານ ແລະຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍມິດ ພີ່ນ້ອງ ແລະຍາດພີ່ນ້ອງອື່ນໆ…”
Verse 35
त्वयैवालंकृतो यूथो भवता परिशोभते । त्वां विनायं महाभाग कीदृग्यूथो भविष्यति
ຝູງນີ້ຖືກປະດັບໂດຍທ່ານແຕ່ຜູ້ດຽວ ແລະງາມສະຫງ່າເພາະທ່ານ. ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ, ຖ້າຂາດທ່ານ ຝູງນີ້ຈະເປັນແນວໃດ?
Verse 36
तवैव स्वबलेनापि गर्जमानाश्च शूकराः । विचरंति गिरौ कांत तनया मम बालकाः
ດ້ວຍກຳລັງຂອງທ່ານເອງ ໝູປ່າທີ່ຮ້ອງກັງວານກໍເດີນທ່ຽວຢູ່ເທິງພູ, ໂອ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ; ພວກນັ້ນແມ່ນລູກຊາຍຂອງຂ້າ ແມ່ນເດັກນ້ອຍຂອງຂ້າ.
Verse 37
कंदान्मूलान्सुभक्षंति निर्भयास्तव तेजसा । दुर्गेषु वनकुंजेषु ग्रामेषु नगरेषु च
ດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງລັດສະໝີຂອງທ່ານ ພວກເຂົາກິນຫົວພືດແລະຮາກພືດອັນເໝາະກິນໄດ້ໂດຍບໍ່ຢ້ານ—ທັງໃນຖິ່ນທຸກກັນດານ ໃນປ່າພົງ ໃນບ້ານ ແລະໃນເມືອງ
Verse 38
न कुर्वंति भयं तीव्रं सिंहानामिह पर्वते । मनुष्याणां महाबाहो पालितास्तव तेजसा
ໂອ ຜູ້ມີແຂນອັນແຂງກ້າ, ໃນພູນີ້ ສິງໂຕບໍ່ເຮັດໃຫ້ມະນຸດເກີດຄວາມຢ້ານຢ່າງຮຸນແຮງ ເພາະພວກເຂົາໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງດ້ວຍລັດສະໝີຂອງທ່ານ.
Verse 39
त्वया त्यक्ता अमी सर्वे बालका मम दारकाः । दीनाश्चैवाकुलाश्चैव भविष्यंति विचेतनाः
ຖ້າທ່ານລະທິ້ງເຂົາເຈົ້າ ເດັກນ້ອຍເຫຼົ່ານີ້ທັງໝົດ—ລູກຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ຈະກາຍເປັນຜູ້ທຸກຍາກ ແລະຫວາດຫວັນ ດຳລົງຊີວິດດຸດຜູ້ໄຮ້ທີ່ພຶ່ງ ໄຮ້ສະຕິ।
Verse 40
नित्यमेव सुखं वर्त्म गत्वा पश्यंति बालकाः । पतिहीना यथा नारी शोभते नैव शोभना
ເດັກນ້ອຍທັງຫຼາຍ ເມື່ອເລືອກເສັ້ນທາງທີ່ງ່າຍ ແລະສຸກສະບາຍເປັນນິດ ກໍເຫັນແຕ່ສິ່ງຂ້າງໜ້າ; ດຸດນາງຜູ້ໄຮ້ຜົວ ແມ່ນງາມກໍບໍ່ສ່ອງສະຫວ່າງແທ້।
Verse 41
अलंकृता यथा दिव्यैरलंकारैः सकांचनैः । परिच्छदै रत्नवस्त्रैः पितृमातृसहोदरैः
ດຸດຖືກປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງອາພອນທິບອັນເປັນຄຳ ແລະພ້ອມດ້ວຍເຄື່ອງໃຊ້ອັນວິຈິດ ກັບເສື້ອຜ້າດຸດອັນເປັນຮັດຕະນະ—ພ້ອມບິດາ ມານດາ ແລະພີ່ນ້ອງຮ່ວມສາຍເລືອດ।
Verse 42
श्वश्रूश्वशुरकैश्चान्यैः पतिहीना न भाति सा । चंद्रहीना यथा रात्री पुत्रहीनं यथा कुलम्
ແມ່ນແມ່ຜົວ ພໍ່ຜົວ ແລະຍາດພີ່ນ້ອງອື່ນໆລ້ອມຮອບກໍຕາມ ນາງຜູ້ໄຮ້ຜົວບໍ່ສ່ອງສະຫວ່າງ; ດຸດຄືນໄຮ້ຈັນ ແລະຕະກູນໄຮ້ລູກຊາຍ।
Verse 43
दीपहीनं यथा गेहं नैव भाति कदाचन । त्वां विनायं तथा यूथो नैव शोभेत मानद
ດຸດເຮືອນທີ່ໄຮ້ປະທີບ ບໍ່ເຄີຍສ່ອງສະຫວ່າງໃນການໃດໆ ສັນໃດ ກຸ່ມຊຸມນຸມນີ້ກໍຈະບໍ່ງາມສົງ່າເມື່ອຂາດທ່ານ ຂ້າແຕ່ຜູ້ປະທານກຽດຕິ।
Verse 44
आचारेण विना मर्त्यो ज्ञानहीनो यतिर्यथा । मंत्रहीनो यथा राजा तथायं नैव शोभते
ມະນຸດຜູ້ຂາດຈາຣິຍະທຳ ເປັນດັ່ງຍະຕິຜູ້ຂາດຍານແທ້; ແລະດັ່ງພະຣາຊາຜູ້ຂາດຄຳປຶກສາອັນສະຫຼາດ—ຜູ້ນີ້ກໍບໍ່ສ່ອງສະຫວ່າງເລີຍ।
Verse 45
कैवर्तेन विना नौर्वा संपूर्णा परिसागरे । न भात्येवं यथा सार्थः सार्थवाहेन वै विना
ບໍ່ມີຄົນຖ່າຍເຮືອ ເຮືອທີ່ພ້ອມສົມບູນກໍບໍ່ອາດສຳເລັດໃນມະຫາສະໝຸດອັນກວ້າງໃຫຍ່; ຄາຣາວານກໍບໍ່ຈະເຈີຣິນ ຖ້າຂາດຜູ້ນຳຄາຣາວານ।
Verse 46
सेनाध्यक्षेण च विना यथा सैन्यं न भाति च । त्वां विना वै तथा सैन्यं शूकराणां महामते
ດັ່ງກອງທັບທີ່ຂາດແມ່ທັບ ບໍ່ສ່ອງສະຫວ່າງ ແລະບໍ່ສຳເລັດ; ຉັນໃດກໍຉັນນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ, ບໍ່ມີເຈົ້າ ກອງທັບໝູປ່ານີ້ກໍໄຮ້ພະລັງ ແລະໄຮ້ສະຫງ່າລາສີ।
Verse 47
दीनो भविष्यति तथा वेदहीनो यथा द्विजः । मयि भारं कुटुंबस्य विनिवेश्य प्रगच्छसि
ເຂົາຈະກາຍເປັນຜູ້ທຸກຍາກ ດັ່ງດວິຊະຜູ້ຂາດເວທ; ເຈົ້າໄດ້ຝາກພາລະຂອງຄອບຄົວໄວ້ໃນຂ້ອຍ ແລ້ວຈາກໄປ।
Verse 48
मरणं सुलभं ज्ञात्वा का प्रतिज्ञा तवेदृशी । त्वां विनाहं न शक्नोमि धर्तुं प्राणान्प्रियेश्वर
ຮູ້ວ່າຄວາມຕາຍມາໄດ້ງ່າຍ ແລ້ວຄຳປະຕິຍານຂອງເຈົ້າແບບນີ້ແມ່ນຫຍັງ? ໂອ ພຣະອົງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ບໍ່ມີເຈົ້າ ຂ້ອຍບໍ່ອາດຮັກສາລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດໄດ້।
Verse 49
त्वयैव सहिता स्वर्गं भूमिं वाथ महामते । नरकं वापि भोक्ष्यामि सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງໃຫຍ່! ຂ້າພະເຈົ້າຈະຢູ່ຮ່ວມກັບທ່ານແຕ່ຜູ້ດຽວ ແລະຈະປະສົບສະຫວັນ ຫຼືໂລກ—ແມ່ນແຕ່ນະລົກກໍຕາມ. ຈິງແທ້ ຈິງແທ້ ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າຄວາມຈິງ.
Verse 50
त्वं वा पुत्रांस्तुपौत्रांस्तु गृहीत्वा यूथमुत्तमम् । आवां व्रजाव यूथेश दुर्गमेवं सुकंदरम्
“ບໍ່ກໍ່ແມ່ນທ່ານ—ນຳລູກແລະຫຼານໄປ ພ້ອມຮວບຮວມຝູງອັນດີເລີດ—ໂອ ຫົວໜ້າຝູງ, ໄປຍັງສະຖານທີ່ນີ້ທີ່ເຂົ້າເຖິງຍາກແຕ່ງາມ; ຫຼືບໍ່ກໍ່ໃຫ້ພວກເຮົາສອງຄົນໄປ”
Verse 51
जीवितव्यं परित्यज्य रणाय परिगम्यते । तत्र को दृश्यते लाभो मरणे वद सांप्रतम्
ປະຖິ້ມຊີວິດທີ່ຄວນດຳລົງ ແລ້ວຄົນກໍໄປສູ່ສົງຄາມ. ທີ່ນັ້ນ ໃນຄວາມຕາຍ ຈະເຫັນກຳໄລອັນໃດ? ຈົ່ງບອກໃຫ້ຊັດເຈນໃນບັດນີ້.
Verse 52
वाराह उवाच । वीराणां त्वं न जानासि सुधर्मं शृणु सांप्रतम् । युद्धार्थिना हि वीरेण वीरं गत्वा प्रयाचितम्
ວຣາຫະກ່າວວ່າ: “ເຈົ້າຍັງບໍ່ຮູ້ທຳອັນແທ້ຂອງວີຣະຊົນ; ຈົ່ງຟັງບັດນີ້. ວີຣະຜູ້ປາຖະໜາສົງຄາມ ຈະໄປຫາວີຣະອື່ນ ແລ້ວທ້າປະລອງຕາມພິທີ.”
Verse 53
देहि मे योधनं संख्ये युद्धार्थ्यहं समागतः । परेण याचितं युद्धं न ददाति यदा नरः
“ຈົ່ງມອບການຮົບໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໃນສະໜາມຮົບ; ຂ້າພະເຈົ້າມາດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະປະລອງ. ເມື່ອຊາຍຄົນໜຶ່ງປະຕິເສດການຮົບທີ່ຜູ້ອື່ນຮ້ອງຂໍ, …”
Verse 54
कामाल्लोभाद्भयाद्वापि मोहाद्वा शृणु वल्लभे । कुंभीपाके तु नरके वसेद्युगसहस्रकम्
ບໍ່ວ່າເພາະກາມ, ຄວາມໂລບ, ຄວາມຢ້ານ, ຫຼືຄວາມຫຼົງ—ໂອ ຜູ້ຮັກ ຈົ່ງຟັງ—ຜູ້ກະທຳແບບນັ້ນຈະຢູ່ໃນນະລົກ “ກຸມພີປາກະ” ນານພັນຍຸກ.
Verse 55
क्षत्रियाणां परो धर्मो युद्धं देयं न संशयः । तद्युद्धं दीयमानेन रणभूमिगतेन वै
ສໍາລັບກະສັດຕຣິຍະ ທຳອັນສູງສຸດແມ່ນການຖວາຍສົງຄາມ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ແລະສົງຄາມນັ້ນພຶງມອບໂດຍຜູ້ທີ່ເຂົ້າສູ່ສະໜາມຮົບແລ້ວ.
Verse 56
निर्जितं तु परं तत्र यशःकीर्त्तिं प्रभुंजते । स वा हतो युध्यमानः पौरुषेणातिनिर्भयः
ແມ່ນແຕ່ພ່າຍແພ້ໃນທີ່ນັ້ນ ກໍຍັງໄດ້ຍົດແລະກຽດສຽງອັນສູງສຸດ. ແທ້ຈິງ ຜູ້ທີ່ຖືກສັງຫານໃນຂະນະຮົບ ດ້ວຍຄວາມກ້າຫານແລະຄວາມບໍ່ຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ ກໍໄດ້ຮັບກຽດນັ້ນ.
Verse 57
वीरलोकमवाप्नोति दिव्यान्भोगान्प्रभुंजते । यावद्वर्षसहस्राणां विंशत्येकां प्रिये शृणु
ເຂົາບັນລຸ “ວີຣະໂລກ” ໂລກແຫ່ງວີລະຊົນ ແລະເສວຍສຸກທິບ—ໂອ ຜູ້ຮັກ ຈົ່ງຟັງ—ດົນເຖິງສອງໝື່ນໜຶ່ງພັນປີ.
Verse 58
वीरलोके वसेत्तावद्देवाचारैर्महीयते । मनुपुत्रः समायात अयं वीरो न संशयः
ເຂົາຢູ່ໃນວີຣະໂລກຕາມເວລານັ້ນ ແລະໄດ້ຮັບການເຄົາລົບຕາມຈາຣີດແລະພິທີຂອງເທວະ. ວີລະຜູ້ນີ້ມາເຖິງໃນຖານະເປັນບຸດແຫ່ງມະນຸ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.
Verse 59
संग्रामं याचमानस्तु युद्धं देयं मया ध्रुवम् । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः
ເມື່ອຜູ້ໃດຂໍສົງຄາມ ຂ້າພະເຈົ້າຈະມອບການຮົບໃຫ້ແນ່ນອນ. ແຂກແຫ່ງສົງຄາມໄດ້ມາຮອດ—ນິລັນດອນ ໃນຮູບພຣະວິດສະນຸ.
Verse 60
सत्कारो युद्धरूपेण कर्तव्यश्च मया शुभे । शूकर्युवाच । यदा युद्धं त्वया देयं राज्ञे चैव महात्मने
ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ຂ້າພະເຈົ້າພຶງຖວາຍການນັບຖືອັນຄວນໃນຮູບແຫ່ງການຮົບ. ຊູກາຣີກ່າວວ່າ: “ເມື່ອທ່ານຈະມອບສົງຄາມໃຫ້ພຣະຣາຊາ ຜູ້ມີໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນດ້ວຍ…”
Verse 61
ततोऽहं पौरुषं कांत पश्यामि तव कीदृशम् । एवमुक्त्वा प्रियान्पुत्रान्समाहूय त्वरान्विता
ແລ້ວແຕ່ນັ້ນ ໂອ ຜູ້ຮັກ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເບິ່ງວ່າພະລັງກ້າຫານແຫ່ງຄວາມເປັນຊາຍຂອງທ່ານເປັນແນວໃດ. ກ່າວແລ້ວນາງກໍຮີບເອີ້ນລູກຊາຍທີ່ຮັກຂອງນາງມາທັນທີ
Verse 62
उवाच पुत्रका यूयं शृणुध्वं वचनं मम । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः
ລາວກ່າວວ່າ: “ໂອ ລູກໆ ຈົ່ງຟັງຄໍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ແຂກເພື່ອການຮົບໄດ້ມາຮອດແລ້ວ—ຜູ້ນິລັນດອນ ໃນຮູບພຣະວິດສະນຸ”
Verse 63
मया तत्र प्रगंतव्यं यत्रायं हि गमिष्यति । यावत्तिष्ठति वै नाथो भवतां प्रतिपालकः
ຂ້າພະເຈົ້າຈະຕ້ອງໄປທີ່ນັ້ນ ທີ່ລາວຈະໄປແນ່ນອນ ຕາບໃດທີ່ພຣະນາຖ—ຜູ້ຄຸ້ມຄອງພວກເຈົ້າ—ຍັງສະຖິດຢູ່ທີ່ນີ້
Verse 64
यूयं गच्छत वै दूरं दुर्गं गिरिगुहामुखम् । सुखं जीवत मे वत्सा वर्जयित्वा सुलुब्धकान्
ພວກເຈົ້າຈົ່ງໄປໃຫ້ໄກແທ້ໆ—ໄປຫາປ້ອມພູອັນເຂົ້າເຖິງຍາກ ຢູ່ປາກຖ້ຳ. ລູກນ້ອຍທີ່ແມ່ຮັກ, ຈົ່ງດຳລົງຊີວິດຢ່າງສຸກ ໂດຍຫຼີກຫ່າງນາຍພານຊົ່ວຮ້າຍ.
Verse 65
मया तत्रैव गंतव्यं यत्रैष हि गमिष्यति । भवतां श्रेष्ठोऽयं भ्राता यूथरक्षां करिष्यति
ຂ້ອຍກໍຈຳເປັນຕ້ອງໄປທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ທີ່ເຂົາຈະໄປແນ່ນອນ. ອ້າຍຂອງພວກເຈົ້າຄົນນີ້—ຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດໃນພວກເຈົ້າ—ຈະຄຸ້ມຄອງຝູງໄວ້.
Verse 66
एते पितृव्यकाः सर्वे भवतां त्राणकारकाः । दूरं प्रयात वै सर्वे मां विहाय सुपुत्रकाः
ອາຝ່າຍພໍ່ເຫຼົ່ານີ້ທັງໝົດ ເປັນຜູ້ຄຸ້ມຄອງແລະຜູ້ຊ່ວຍກູ້ພວກເຈົ້າ. ແຕ່ເຂົາທັງໝົດກັບໄປໄກ ປະລະຂ້ອຍໄວ້ຂ້າງຫຼັງ—ໂອ ລູກດີທັງຫຼາຍ.
Verse 67
पुत्रा ऊचुः । अयं हि पर्वतश्रेष्ठो बहुमूलफलोदकः । भयं तु कस्य वै नास्ति सुखं जीवनमस्ति वै
ລູກທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: “ພູນີ້ແທ້ໆເປັນພູອັນປະເສີດ ອຸດົມດ້ວຍຮາກໄມ້ ໝາກໄມ້ ແລະນ້ຳຫຼາຍ. ແຕ່ແທ້ຈິງແລ້ວ ຜູ້ໃດຈະບໍ່ມີຄວາມຢ້ານ? ແຕ່ຊີວິດຢູ່ນີ້ກໍສະບາຍແທ້.”
Verse 68
युवाभ्यां हि अकस्माद्वै इदमुक्तं भयंकरम् । तन्नो हि कारणं मातर्वद सत्यमिहैव हि
ພວກທ່ານສອງຄົນໄດ້ເວົ້າຄຳທີ່ນ່າຢ້ານນີ້ຢ່າງກະທັນຫັນ. ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ເອີຍ ຈົ່ງບອກເຫດຜົນທີ່ແທ້ຈິງໃຫ້ພວກເຮົາ—ຢູ່ນີ້ແລະເດີ່ຍວນີ້ເທີດ.
Verse 69
शूकर्युवाच । अयं राजा महारौद्रः कालरूपः समागतः । क्रीडते मृगया लुब्धो मृगान्हत्वा बहून्वने
ນາງຊູກາຣີກ່າວວ່າ: “ກະສັດນີ້ດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ ເປັນຮູບແຫ່ງກາລະ(ເວລາ/ຄວາມຕາຍ) ໄດ້ມາຮອດແລ້ວ. ເພາະໂລບໃນການຫຼິ້ນ ຈຶ່ງມ່ວນຊື່ນໃນການລ່າ ແລະຂ້າສັດປ່າຫຼາຍໃນປ່າ.”
Verse 70
इक्ष्वाकुर्नाम दुर्धर्षो मनुपुत्रो महाबलः । संहरिष्यति कालोऽयं दूरं यात सुपुत्रकाः
“ມີບຸດຂອງມະນຸ ຊື່ ອິກສະວາກຸ ມີພະລັງຫຼາຍ ບໍ່ອາດພິຊິດໄດ້. ກາລະນີ້ຈະນຳການທຳລາຍມາ—ລູກທີ່ຮັກ, ຈົ່ງໄປໃຫ້ໄກ.”
Verse 71
पुत्रा ऊचुः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति स पापधीः । महारौद्रं सुघोरं तु नरकं प्रतिपद्यते
ລູກທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: “ຜູ້ໃດຈາກໄປໂດຍທິ້ງແມ່ແລະພໍ່ ຜູ້ນັ້ນມີປັນຍາບາບ; ຈະຕົກສູ່ນະລົກອັນນ່າຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ ຊື່ ‘ມະຫາຣາວດຣ’.”
Verse 72
मातुः पुण्यं पयः पीत्वा पुष्टो भवति निर्घृणः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति सुदुर्बलः
“ດື່ມນ້ຳນົມແມ່ອັນເປັນບຸນ ຈຶ່ງເຕີບໃຫຍ່ແຂງແຮງ ແຕ່ກັບໃຈດຳໄຮ້ເມດຕາ. ຜູ້ໃດທິ້ງແມ່ແລະພໍ່ແລ້ວຈາກໄປ ຜູ້ນັ້ນຕໍ່າຕ້ອຍແລະທຸກຍາກ.”
Verse 73
पूयं नरकमेतीह कृमिदुर्गंधसंकुलम् । मातुस्तस्मान्न यास्यामो गुरुं त्यक्त्वा इहैव च
“ໃນນີ້ຄົນຈະໄປສູ່ນະລົກແຫ່ງນ້ຳໜອງ ເຕັມໄປດ້ວຍໜອນແລະກິ່ນເໝັນ. ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຮົາຈະບໍ່ໄປຫາແມ່ໂດຍທິ້ງຄູບາ(ກຸຣຸ) ແມ່ນແຕ່ໃນຊີວິດນີ້ກໍບໍ່.”
Verse 74
एवं विषादः संजातस्तेषां धर्मार्थसंयुतः । व्यूहं कृत्वा स्थिताः सर्वे बलतेजः समाकुलाः
ດັ່ງນັ້ນ ຄວາມໂສກທີ່ຜູກພັນກັບການຄິດເຖິງທຳມະ ແລະ ອັດຖະ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນພວກເຂົາ. ແລ້ວທຸກຄົນຈັດວຽງທັບເປັນວະຍູຫະ ແລະຢືນຢັນມັ່ນ ເຕັມໄປດ້ວຍກຳລັງແລະເທຊະ.
Verse 75
साहसोत्साहसंपन्नाः पश्यंति नृपनंदनम् । नदंतः पौरुषैर्युक्ताः क्रीडमाना वने तदा
ມີຄວາມກ້າຫານແລະຄວາມຮຸ່ງເຮືອງໃນໃຈ ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນພຣະອົງຜູ້ເປັນລູກແຫ່ງກະສັດ. ດ້ວຍພະລັງຊາຍຊາດ ພວກເຂົາຮ້ອງຄຳຮາມ ແລະໃນເວລານັ້ນກຳລັງເລີ່ນຢູ່ໃນປ່າ.