एवं परिभवे भीमे तदा त्वमरसंक्षये संक्रुद्धावश्विनौ देवौ चित्रास्त्रकवचोज्ज्वलौ //
evaṃ paribhave bhīme tadā tvamarasaṃkṣaye saṃkruddhāvaśvinau devau citrāstrakavacojjvalau //
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອການດູຖູກອັນນ່າຢ້ານກົວນັ້ນເກີດຂຶ້ນ ແລະເມື່ອພະລັງອະມະຕະຂອງເຈົ້າກໍາລັງຫຼຸດຖອຍ ເທວະອັສວິນ (Aśvin) ທັງສອງຜູ້ໂກດແຄ້ນ ກໍສ່ອງປະກາຍ ດ້ວຍອາວຸດພິສົດ ແລະເກາະກາວະຈະ (kavaca) ອັນສະຫວ່າງໄສ.
This verse does not address Pralaya; it depicts a battle turn where the Aśvins respond in anger to a grievous humiliation and a decline in someone’s “immortal” power.
Indirectly, it reinforces the Purāṇic ethic that allies and protectors rally when injustice and disgrace occur—an ideal mirrored in royal duty to defend honor, uphold order, and respond decisively to adharma.
No Vāstu or ritual procedure is specified; the verse is primarily iconographic in tone—highlighting the Aśvins’ radiant armor and wondrous weapons, useful for identifying their martial depiction in Purāṇic art contexts.