अपहृत्य विमानगणं स कृतो दितिजेन महामरुभूमिसमः कृतवानसि सर्वगुणातिशयं यमशेषमहीधरराजतया //
apahṛtya vimānagaṇaṃ sa kṛto ditijena mahāmarubhūmisamaḥ kṛtavānasi sarvaguṇātiśayaṃ yamaśeṣamahīdhararājatayā //
ເມື່ອໄດ້ລັກເອົາຝູງວິມານສະຫວັນໄປ, ໄດຕະຍະນັ້ນຖືກຫຼຸດລົງໃຫ້ເຫມືອນຜືນດິນທະເລຊາຍກວ້າງໃຫຍ່. ແຕ່ທ່ານໄດ້ສ້າງວິມານ/ອາຄານນີ້ໃຫ້ເລີດລ້ຳໃນຄຸນທຸກປະການ, ສະຫງ່າງາມດຸດດັ່ງພະຣາຊາແຫ່ງພູເຂົາ, ສູງສົງແລະຍືນຍົງດຸດດັ່ງພູທີ່ຄ້ຳຈຸນໂລກ.
It does not describe cosmic Pralaya directly; instead it uses an image of desolation—“like a great desert”—to depict the ruin that follows wrongful seizure, contrasting it with the enduring, mountain-like stability of a properly fashioned structure.
It implies a dharmic principle relevant to rulers and householders: covetous appropriation (stealing prized resources like vimānas) leads to decline, while rightful construction and patronage that perfects ‘all qualities’ brings lasting renown and stability.
The verse praises a vimāna/edifice as ‘surpassing in all qualities’ and ‘mountain-king-like,’ signaling Vāstu ideals of excellence—grandeur, firmness, elevation, and enduring presence—used in Matsya Purana-style architectural commendation.