न तु वेत्सि चराचरभूतगतं भवभावमतीव महानुच्छ्रितः प्रभवः / पुनरर्थिवचो ऽभिविस्तृतश्रवणोपमकौतुकभावकृतः //
na tu vetsi carācarabhūtagataṃ bhavabhāvamatīva mahānucchritaḥ prabhavaḥ / punararthivaco 'bhivistṛtaśravaṇopamakautukabhāvakṛtaḥ //
ແຕ່ທ່ານຍັງບໍ່ຮູ້ຢ່າງແທ້ຈິງເຖິງທຳມະຊາດອັນເລິກຊຶ້ງຂອງ “ການເກີດຂຶ້ນ” ທີ່ແຜ່ຊຶມຢູ່ໃນສັດທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະຢູ່ນິ່ງ ແລະບໍ່ຮູ້ຕົ້ນກຳເນີດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ສູງສົ່ງ (ປຣະພະວະ) ນັ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອຖືກກະຕຸ້ນອີກຄັ້ງໂດຍຖ້ອຍຄຳຂອງຜູ້ຂໍຮຽນ ທ່ານຈຶ່ງຕອບດ້ວຍຄຳອະທິບາຍອັນກວ້າງຂວາງ ດ້ວຍຄວາມພິສົດພິສັນ ປານກັບຂະຫຍາຍຫູຂອງຜູ້ຟັງໃຫ້ຮັບຟັງໄດ້ຫຼາຍຂຶ້ນ.
It frames pralaya/creation knowledge as rooted in understanding the Prabhava (supreme source) that pervades all beings (moving and unmoving); without knowing that underlying cause, one cannot grasp the deeper truth of cosmic cycles.
It emphasizes humility and disciplined inquiry: a ruler or householder should seek right knowledge of the world’s nature and its source, because governance and dharma become steady only when grounded in a clear understanding beyond mere appearances.
No direct Vastu or ritual procedure is stated; the verse functions as a preface to an expanded teaching—useful as a doctrinal lead-in for later Matsya Purana instructions (including ritual or Vastu sections) by stressing proper questioning and attentive listening.