आनन्ददिवसाहारि हृदयं मे ऽधुना मुने नाध्यवस्यति कृत्यानां प्रविभागविचारणम् यदि वाचामधीशः स्यां त्वद्गुणानां विचारणे //
ānandadivasāhāri hṛdayaṃ me 'dhunā mune nādhyavasyati kṛtyānāṃ pravibhāgavicāraṇam yadi vācāmadhīśaḥ syāṃ tvadguṇānāṃ vicāraṇe //
ໂອ ມຸນິ, ໃນບັດນີ້ຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍຖືກພາໄປໂດຍຄວາມປິຕິໃນວັນມົງຄຸນນີ້ ຈຶ່ງບໍ່ອາດສະຫງົບເພື່ອພິຈາລະນາການແບ່ງສ່ວນແລະການວິນິດໄຊໜ້າທີ່ຕ່າງໆໄດ້. ແມ່ນແຕ່ຂ້ອຍເປັນເຈົ້າແຫ່ງວາຈາ ກໍບໍ່ອາດຄອບຄຸມການພິຈາລະນາຄຸນຄວາມດີຂອງເຈົ້າໄດ້ທັງໝົດ।
This verse does not describe pralaya directly; it focuses on mental absorption in joy and on pausing the technical deliberation of duties, shifting instead to praise of the sage’s virtues.
It highlights that dharma requires careful discernment (pravibhāga-vicāra) of duties, yet also acknowledges human states of mind; a ruler/householder should return to duty-analysis once composure is regained, while maintaining humility toward the wise.
No Vāstu or iconographic rule is stated; the verse uses the administrative-ritual idea of “classifying duties” (kṛtya-pravibhāga), which can frame later procedural sections on rites and regulated conduct.