यथा न काचित् प्रविशेद् योषिदत्र हरान्तिकम् दृष्ट्वा परांस्त्रियं चात्र वदेथा मम पुत्रक //
yathā na kācit praviśed yoṣidatra harāntikam dṛṣṭvā parāṃstriyaṃ cātra vadethā mama putraka //
ຈົ່ງລະວັງຢ່າໃຫ້ແມ່ຍິງໃດໆເຂົ້າມາບ່ອນນີ້ໃນຄວາມໃກ້ຊິດສ່ວນຕົວຂອງຊາຍອື່ນ. ແລະຖ້າເຈົ້າເຫັນເມຍຂອງຊາຍອື່ນຢູ່ນີ້ ຈົ່ງຮ້ອງທັນທີວ່າ: “ນາງເປັນຂອງຂ້ອຍ, ລູກເອີຍ!”
Nothing directly—this verse is ethical instruction (nīti/ācāra) focused on household boundaries and social propriety, not cosmology or pralaya.
It frames a duty of vigilance and boundary-keeping: a householder (and by extension a ruler responsible for public order) should prevent improper access and situations that could lead to scandal, coercion, or breach of marital/social norms.
There is no explicit Vāstu or ritual rule, but it implies controlled access to private quarters—an idea that can align with household/inner-space management rather than temple architecture.