*मत्स्य उवाच शृणु राजन्महाबाहो तडागादिषु यो विधिः पुराणेष्वितिहासो ऽयं पठ्यते वेदवादिभिः //
*matsya uvāca śṛṇu rājanmahābāho taḍāgādiṣu yo vidhiḥ purāṇeṣvitihāso 'yaṃ paṭhyate vedavādibhiḥ //
ພຣະມັດສະຍະກ່າວວ່າ: ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ ກະສັດຜູ້ມີແຂນແຂງກ້າ. ຂ້າຈະກ່າວເຖິງວິທີການກ່ຽວກັບສະຫຼອງນ້ຳ (ຕະດາກ) ແລະ ງານນ້ຳອື່ນໆ. ນີ້ແມ່ນຕຳນານເກົ່າແກ່ທີ່ຖືກຮັກສາໃນປຸຣານະ ແລະ ຖືກສວດອ່ານໂດຍຜູ້ຮູ້ວາຈາແຫ່ງເວດະ.
This verse does not describe Pralaya directly; it frames an authoritative teaching on civic/ritual procedure for constructing ponds and related waterworks as preserved in Purāṇic tradition.
It positions water-reservoir construction as a regulated, tradition-backed duty: a king (and by extension householders with means) should learn and follow prescribed methods for public welfare works like ponds and tanks.
The verse introduces a formal “vidhi” (technical procedure) for taḍāga-ādi—ponds and allied structures—indicating that Vāstu-style civic construction is treated as a scripture-aligned discipline with standardized rules.