ततो भौमरथश्चापि अष्टाङ्गः काञ्चनः स्मृतः अष्टभिर् लोहितैरश्वैः सध्वजैर् अग्निसम्भवैः सर्पते ऽसौ कुमारो वै ऋजुवक्रानुवक्रगः //
tato bhaumarathaścāpi aṣṭāṅgaḥ kāñcanaḥ smṛtaḥ aṣṭabhir lohitairaśvaiḥ sadhvajair agnisambhavaiḥ sarpate 'sau kumāro vai ṛjuvakrānuvakragaḥ //
ຕໍ່ມາ ກໍຖືກຈື່ຈຳເຖິງລົດຂອງ ພາວມະ (ດາວອັງຄານ): ເປັນລົດຄຳມີອົງປະກອບແປດປະການ. ຖືກລາກໂດຍມ້າສີແດງແປດຕົວ ເກີດຈາກໄຟ ແລະມີທຸງ; ມັນແລ່ນໄວ, ແລະພະກຸມານນັ້ນເຄື່ອນໄປ ທັງທາງຕົງ, ທາງໂຄ້ງ, ແລະໂຄ້ງຕາມໂຄ້ງ.
This verse does not describe Pralaya directly; it focuses on a symbolic/astral-style description of a golden chariot and its fire-born horses, emphasizing divine motion rather than cosmic dissolution.
Indirectly, it supports royal-ritual culture: banners, chariots, and ordered movement evoke disciplined procession and sacred kingship—models for how a king should sponsor public rites and maintain auspicious pageantry.
The mention of dhvaja (standards) and a defined chariot form (aṣṭāṅga) aligns with temple and festival processions—useful for iconography and ritual design where vehicles, standards, and movement-patterns are prescribed for auspicious display.