*मत्स्य उवाच महाप्रलयकालान्त एतदासीत्तमोमयम् प्रसुप्तमिव चातर्क्यम् अप्रज्ञातमलक्षणम् //
*matsya uvāca mahāpralayakālānta etadāsīttamomayam prasuptamiva cātarkyam aprajñātamalakṣaṇam //
ມັດສະຍະກ່າວວ່າ: ໃນທ້າຍສຸດຂອງເວລາແຫ່ງມະຫາປຣະລະຍະ, ສິ່ງນີ້ (ຈັກກະວານ) ເປັນຄວາມມືດລ້ວນໆ—ຄືດັ່ງຫຼັບໄຫຼ, ເກີນການໃຊ້ເຫດຜົນ, ບໍ່ອາດຮູ້ໄດ້, ແລະບໍ່ມີເຄື່ອງໝາຍຈຳແນກ.
It describes Mahāpralaya as a condition where the universe becomes tamas-dominant—featureless, unknowable, and like a cosmic sleep—indicating the collapse of all differentiating forms prior to re-creation.
Indirectly, it frames worldly order (dharma, governance, household life) as possible only when creation is manifest and distinguishable; it encourages humility and detachment by reminding rulers and householders that all structures dissolve in time.
None is stated explicitly; the verse instead provides the cosmological premise that ritual order and vastu/temple forms require a manifest world with lakṣaṇa (defining features), which is absent during Mahāpralaya.