*शौनक उवाच श्रुत्वा तस्यास्ततो वाक्यं देवयान्यब्रवीद् इदम् राजन्नाद्येह वत्स्यामि विप्रियं मे त्वया कृतम् //
*śaunaka uvāca śrutvā tasyāstato vākyaṃ devayānyabravīd idam rājannādyeha vatsyāmi vipriyaṃ me tvayā kṛtam //
ຊອນະກະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງນາງແລ້ວ ເທວະຍານີຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ກະສັດວ່າ: “ໂອ ພຣະຣາຊາ, ນັບແຕ່ມື້ນີ້ຂ້ອຍຈະຢູ່ທີ່ນີ້; ເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ເປັນທີ່ພໍໃຈແກ່ຂ້ອຍ.”
Nothing directly—this verse is part of a royal-legend dialogue focused on personal grievance and resolve, not cosmology or Pralaya.
It highlights accountability in royal conduct: a king’s action can cause “vipriya” (offense) and trigger social or domestic rupture, implying the need for restraint, fair speech, and repairing harm—core themes in Puranic rājadharma.
None is stated; the verse contains no Vāstu, temple, or ritual procedure terms—its focus is narrative and ethical (speech, offense, and decision).