एवमुक्तस्तु सह तैस् त्रिदशैर् मघवांस्तदा तथेत्युक्त्वोपचक्राम सो ऽपश्यद्विपिने स्त्रियः //
evamuktastu saha tais tridaśair maghavāṃstadā tathetyuktvopacakrāma so 'paśyadvipine striyaḥ //
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ມະຄະວານ (ອິນທຣະ) ພ້ອມກັບເທວະສາມສິບນັ້ນ ກໍຕອບວ່າ «ເປັນດັ່ງນັ້ນ» ແລະອອກເດີນທາງ. ເມື່ອເດີນໄປ ທ່ານເຫັນສະຕຣີຢູ່ໃນປ່າພົງ.
This verse does not discuss pralaya or cosmology; it shifts the narrative to Indra and the gods moving through a forest, setting up a mythic episode rather than a dissolution account.
Indirectly, it frames a situation where powerful beings encounter women in a secluded setting—often a narrative prelude in Purāṇas for testing restraint and discernment, themes relevant to dharma even if not explicitly stated here.
No vāstu, temple-architecture, or ritual procedure is stated in this verse; it is purely narrative, describing movement and an encounter in a forest.