Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

अध्याय ५८ — वानरध्वजस्य महेन्द्रास्त्रप्रयोगः

Chapter 58: Arjuna’s Deployment of the Indra-Weapon

शरास्तयोस्तु विबभु: कड्कबर्हिणवासस: । पड्कक्‍्त्य: शरदि खस्थानां हंसानां चरतामिव,कंक और मोरकी पाँखवाले उन दोनोंके बाण शरदऋतुमें आकाशमें विचरनेवाले हंसोंकी पाँतके समान सुशोभित होते थे

śarās tayos tu vibabhuḥ kaṅka-barhiṇa-vāsasaḥ | paṅktayaḥ śaradi kha-sthānāṁ haṁsānāṁ caratām iva ||

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ລູກສອນຂອງທັງສອງ ທີ່ຕິດຂົນນົກຍາງ ແລະ ນົກຢູງ ສ່ອງປະກາຍງາມ—ດັ່ງແຖວຫົງທີ່ເຄື່ອນຜ່ານຟ້າໃນລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນ.

शराःarrows
शराः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Plural
तयोःof those two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
FormCommon, Genitive, Dual
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विबभुःshone/appeared splendid
विबभुः:
TypeVerb
Rootवि√भा
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
कङ्कबर्हिणवाससःhaving garments/adornments of heron- and peacock-feathers
कङ्कबर्हिणवाससः:
TypeAdjective
Rootकङ्कबर्हिणवासस्
FormMasculine, Nominative, Plural
पङ्क्त्यःrows/lines
पङ्क्त्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपङ्क्ति
FormFeminine, Nominative, Plural
शरदिin autumn
शरदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरद्
FormFeminine, Locative, Singular
खस्थानाम्of those staying in the sky (sky-dwelling)
खस्थानाम्:
TypeAdjective
Rootखस्थ
FormMasculine, Genitive, Plural
हंसानाम्of swans/geese
हंसानाम्:
TypeNoun
Rootहंस
FormMasculine, Genitive, Plural
चरताम्of (those) moving/wandering
चरताम्:
TypeVerb
Rootचर
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Genitive, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
arrows (śarāḥ)
H
heron feathers (kaṅka)
P
peacock feathers (barhiṇa)
S
swans (haṁsa)
A
autumn season (śarad)
S
sky (kha)

Educational Q&A

The verse offers an ethical-aesthetic contrast: even in warfare, beauty and order can be perceived, but that splendor does not erase the underlying violence. It invites reflection on how skill and artistry can be morally ambiguous depending on their use.

In the midst of combat, the narrator describes the two warriors’ arrows. Their feathered shafts appear in the sky in neat lines, compared to swans flying in autumn—an image that intensifies the vividness of the battle scene.