अर्जुन-कर्ण-सङ्ग्रामः
Arjuna–Karna Engagement in the Cattle-Raid Aftermath
एकान्ते पार्थमासीनं कूपेडग्निमिव संवृतम् । अज्ञानादभ्यवस्कन्दध्य प्राप्ता: स््मो भयमुत्तमम्,हमलोगोंने तेरह वर्षोतक इन्हें वनमें रखकर इनके साथ कपटपूर्ण बर्ताव किया है। (अब ये प्रतिज्ञाके बन्धनसे मुक्त हो गये हैं;) अतः बन्धनसे छूटे हुए सिंहकी भाँति कया वे हमारा नाश न कर डालेंगे? कुएँमें छिपी हुई अग्निके समान यहाँ एकान्तमें स्थित कुन्तीपुत्र अर्जुनके पास हम अज्ञानवश आ पहुँचे हैं और भारी भय एवं संकटमें पड़ गये हैं
ekānte pārtham āsīnaṁ kūpe 'gnim iva saṁvṛtam | ajñānād abhyavaskandhya prāptāḥ smo bhayam uttamam ||
ກຣິປະເວົ້າວ່າ: «ໂດຍຄວາມບໍ່ຮູ້ ພວກເຮົາໄດ້ພຸ່ງເຂົ້າໄປຫາປາຣຖະ (ອາຈຸນ) ຜູ້ນັ່ງຢູ່ໃນທີ່ສະຫງົບ—ຖືກປົກຄຸມດັ່ງໄຟທີ່ຊ່ອນຢູ່ໃນບໍ່ນ້ໍາ. ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຮົາໄດ້ນໍາຄວາມຢ້ານກົວອັນໃຫຍ່ຫຼວງທີ່ສຸດມາໃສ່ຕົນ. ຫຼັງຈາກກັກເຂົາໃນປ່າສິບສາມປີ ແລະຫລອກລວງເຂົາ, ບັດນີ້ເມື່ອເຂົາພົ້ນຈາກພັນທະແຫ່ງຄໍາສັດ ຈະບໍ່ທໍາລາຍພວກເຮົາດັ່ງສິງໂຕທີ່ຫລຸດພົ້ນຈາກໂຊ່ງບໍ?»
कृप उवाच
Deceit and unjust conduct create moral and strategic peril: when one wrongs the righteous and then confronts them after their restraint ends, fear and consequences naturally follow. The simile of “fire hidden in a well” warns that suppressed power and rightful anger can be underestimated until it suddenly blazes forth.
Kṛpa recognizes that the Kaurava side has unknowingly come upon Arjuna in a moment of concealed strength. He recalls their long, deceitful treatment of the Pāṇḍavas during the thirteen-year exile and worries that, now released from their vow’s constraints, the Pāṇḍavas—like an unchained lion—may retaliate and destroy them.