द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्
Draupadī Awakens Bhīmasena
द्रौपहुुवाच (नाहं शक््या त्वया <प्रष्ठुं निषादेनेव ब्राह्मणी । मा गमिष्यसि दुर्बुद्धे गतिं दुर्गान्तरान्तराम् ।। द्रौपदी बोली--दुर्बुद्धे! जैसे निषाद ब्राह्मणीका स्पर्श नहीं कर सकता, उसी प्रकार तुम भी मुझे छू नहीं सकते। तुम मेरा तिरस्कार करके भारी-से-भारी दुर्गतिमें न पड़ो। यत्र गच्छन्ति बहव: परदाराभिमर्शका: । नरा: सम्भिन्नमर्यादा: कीटवच्च गुहाशया: ।।) उस दुरवस्थामें न जाओ, जहाँ धर्ममर्यादाका छेदन करनेवाले बहुत-से परस्त्रीगामी मनुष्य बिलमें सोनेवाले कीड़ोंकी भाँति जाया करते हैं। अप्रैषीद् राजपुत्री मां सुराहारीं तवान्तिकम् | पानमाहर मे क्षिप्रं पिपासा मे5ति चाब्रवीत्,राजकुमारी सुदेष्णाने मुझे मदिरा लानेके लिये तुम्हारे पास भेजा है। उनका कहना है --'मुझे बड़े जोरकी प्यास लगी है; अतः शीघ्र मेरे लिये पीने योग्य रस ले आओ'
apraiṣīd rājaputrī māṃ surāhārīṃ tavāntikam | pānam āhara me kṣipraṃ pipāsā me iti cābravīt ||
ດຣາວປະດີ ກ່າວວ່າ: «ຄົນຄິດຊົ່ວ! ເຊັ່ນດຽວກັບນິສາດທີ່ບໍ່ອາດແຕະຕ້ອງນາງພຣາຫມັນໄດ້ ເຈົ້າກໍບໍ່ອາດແຕະຂ້າໄດ້. ຢ່າດູຖູກຂ້າ ແລະຕົກລົງສູ່ຄວາມພິນາດອັນໜັກ. ຢ່າໄປສູ່ທີ່ທີ່ຊາຍຫຼາຍຄົນ—ຜູ້ຕັດຂາດຂອບເຂດແຫ່ງທຳ ໂດຍແຕະຕ້ອງເມຍຄົນອື່ນ—ຕ້ອງໄປດັ່ງແມງໄມ້ນອນໃນຮູ»។ ແລ້ວນາງກ່າວຕໍ່ວ່າ: «ເຈົ້າຍິງສຸເທສນາ ໄດ້ສົ່ງຂ້າ—ຜູ້ຖືເຫຼົ້າ—ມາຫາເຈົ້າ. ນາງກ່າວວ່າ ‘ຂ້າຫິວນໍ້າຫຼາຍ; ຈົ່ງນໍາສິ່ງດື່ມມາໃຫ້ໄວ’»។
कीचक उवाच
The verse illustrates how authority can be misused through seemingly ordinary commands; ethically, it warns that pretexts and official errands can become tools for coercion, and that dharma requires vigilance against such abuse.
Kīcaka claims that the queen/princess has sent him as the wine-bearer to the addressed person, ordering that a drink be brought quickly because she is thirsty—setting up a pretext within the palace episode surrounding Draupadī’s concealment and Kīcaka’s misconduct.