Sudeva Identifies Damayantī in Cedi (सुदेवेन दमयन्ती-परिचयः)
वयसा तुल्यतां प्राप्ता सखी तव भवत्वियम् | एतया सह मोदस्व निरुद्धिग्नमना: सदा,“यह अवस्थामें तुम्हारे समान है, अतः तुम्हारी सखी होकर रहे। तुम इसके साथ सदा प्रसन्नचित्त एवं आनन्दमग्न रहो”
vayasā tulyatāṃ prāptā sakhī tava bhavatv iyam | etayā saha modasva niruddhignamanāḥ sadā |
ພຣະພຣິຫະດະສະວະ ກ່າວວ່າ: «ນາງໄດ້ບັນລຸວັຍທຽບເທົ່າກັບເຈົ້າແລ້ວ; ດັ່ງນັ້ນຂໍໃຫ້ນາງຢູ່ເປັນເພື່ອນສະໜິດ ແລະຄູ່ຄຽງຂອງເຈົ້າ. ຈົ່ງຢູ່ກັບນາງດ້ວຍຄວາມຊື່ນບານ—ຮັກສາໃຈໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມທຸກໃຈ ແລະການອຶດອັດເສມອ».
बृहदश्चव उवाच
The verse advises cultivating supportive companionship and maintaining a mind free from distress—an ethical emphasis on emotional steadiness and social bonds as aids to dharma in difficult circumstances.
Bṛhadaśva instructs the listener to accept a girl/woman of the same age as a close companion and to live with her cheerfully, indicating a deliberate arrangement meant to comfort, stabilize, and restore joy.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.