
Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)
Upa-parva: Sāvitrī-Upākhyāna (Narrative of Sāvitrī and Satyavān)
Mārkaṇḍeya narrates that Dyumatsena, in the great forest, suddenly regains sight and becomes lucid, after which he and Śaibyā search anxiously across āśramas, rivers, forests, and lakes for Satyavān and Sāvitrī. Hearing sounds, they rush forward in fear and are escorted by āśrama-dwelling brāhmaṇas back to the hermitage, where elders console them with instructive royal exempla. Multiple sages and speakers (Suvarcā, Gautama, a disciple, and assembled r̥ṣis including Bhāradvāja, Dālbhya, Māṇḍavya, and Dhaumya) affirm—by virtue-signs, austerity, and observed auspiciousness—that Satyavān lives. Shortly thereafter, Sāvitrī returns at night with Satyavān, joyous; the community inquires about their delay and the cause of Dyumatsena’s regained vision. Satyavān reports a sudden headache and uncharacteristic sleep while woodcutting; Gautama requests Sāvitrī to explain the deeper cause. Sāvitrī states that Nārada had foretold the day of Satyavān’s death; Yama approached, bound him, and led him toward the ancestral direction. By praising Yama with truthful speech, she receives five boons: Dyumatsena’s sight and sovereignty; a hundred sons for her father; a hundred sons for herself; and Satyavān restored with a lifespan of four hundred years. The r̥ṣis praise Sāvitrī as rescuing a sinking royal lineage and depart after honoring the family.
Chapter Arc: Markandeya, speaking to Yudhishthira, turns the tale to Ashoka-vatika: Sita—wasted by grief, in soiled garments yet still radiant with the remnants of royal adornment—sits on stone, ringed by rakshasis, weeping for Rama. → Ravana, inflamed by desire like one pierced by Kama’s arrows, comes to the grove—undaunted even by the gaze of gods, danavas, gandharvas, yakshas, and kimpurushas—approaching Sita with the confidence of a conqueror and the impatience of lust. → Sita, turning away and placing a blade of grass between them as a boundary, answers the night-stalker with scorn and unwavering pativrata resolve—rejecting him utterly and refusing consent in word, mind, and body. → Ravana’s entreaty and threats fail to bend her; after speaking, the rakshasa-lord vanishes from that place and departs in the direction he desires, leaving Sita still in captivity but morally unshaken. → Sita remains in Ashoka-vatika under rakshasi watch, sustained by the assurance and service of Trijata—her fate suspended between Ravana’s renewed schemes and Rama’s yet-unseen arrival.
Verse 1
8 () ऑपफज अप एकाशीत्यवथिकद्वधिशततमो< ध्याय: रावण और सीताका संवाद मार्कण्डेय उवाच ततस्तां भर्तृशोकार्ता दीनां मलिनवाससम् | मणिशेषाभ्यलड्कारां रुदतीं च पतिव्रताम्
ມາກັນເດຍະກ່າວວ່າ: “ໂອ ຢຸທິສຖິຣ! ຕໍ່ມາ ມື້ໜຶ່ງ ສີຕາ—ຜູ້ຍຶດຖືວຣະຕະແຫ່ງຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ສາມີ—ຖືກຄວາມໂສກເສົ້າຈາກການພັດພາກັບຜົວຄອບງໍາ; ນາງນັ່ງຢ່າງອັບອາຍ ນຸ່ງຜ້າເປື້ອນ ປະດັບພຽງແຕ່ມະນີປະຈໍາມວຍຜົມ (ຈູດາມະນີ) ແລະຮ້ອງໄຫ້.”
Verse 2
राक्षसीभिरुपास्यन्तीं समासीनां शिलातले । रावण: कामबाणार्तों ददर्शोपससर्प च
ມາກັນເດຍະກ່າວວ່າ: “ຖືກລ້ອມຮອບ ແລະຄອຍປະຄອງໂດຍນາງຣັກສະສີທັງຫຼາຍ ສີຕານັ່ງຢູ່ເທິງແຜ່ນຫີນ. ຣາວະນະ ຜູ້ຖືກທຸກທໍລະມານດ້ວຍລູກສອນແຫ່ງກາມະ ເຫັນນາງແລ້ວ ກໍເຂົ້າໄປໃກ້.”
Verse 3
देवदानवगन्धर्वयक्षकिम्पुरुषैर्युधि । अजितो5शोकवनिकां ययौ कन्दर्पपीडित:
ມາກັນເດຍະກ່າວວ່າ: “ໃນສົງຄາມ ແມ່ນແຕ່ທ່າມກາງເທວະ ອະສຸຣະ ຄັນທັຣວະ ຢັກສະ ແລະກິມປຸຣຸສະ ລາວກໍບໍ່ເຄີຍຖືກຊະນະ. ແຕ່ເມື່ອຖືກລູກສອນແຫ່ງກາມະທໍລະມານ ຣາວະນະກໍເຂົ້າໄປໃນສວນອະໂສກ.”
Verse 4
दिव्याम्बरधर: श्रीमान् सुमृष्टमणिकुण्डल: । विचित्रमाल्यमुकुटो वसन््त इव मूर्तिमान्
ຣາວະນະນຸ່ງຜ້າທິບ ສະຫງ່າງາມ ມີຕຸ້ມຫູແກ້ວມະນີຂັດມັນງາມລະອຽດ. ສວມພວງມາລາວິຈິດ ແລະມົກກຸດ ດູປານດັ່ງລະດູໃບໄມ້ຜຸກມີຮູບກາຍ—ສະຫງ່າສົດໃສຢ່າງຍິ່ງ.
Verse 5
न कल्पवृक्षसदृशो यत्नादपि विभूषित: । श्मशानचैत्यद्रुमवद् भूषितो5पि भयंकर:
ເຖິງແມ່ນວ່າເຂົາຈະພາກພຽນຕົກແຕ່ງຕົນດ້ວຍເສື້ອຜ້າແລະເຄື່ອງປະດັບຢ່າງຫນັກ ແຕ່ກໍບໍ່ນ່າຊື່ນຊົມດັ່ງຕົ້ນກັນປະພຶກ (ຕົ້ນປາຖະນາສຳເລັດ). ກັບກັນ ແມ່ນຕົກແຕ່ງແລ້ວກໍຍັງນ່າຢ້ານ ດັ່ງຕົ້ນໄມ້ຈະຕີຢູ່ປ່າຊ້າ.
Verse 6
स तस्यास्तनुमध्याया: समीपे रजनीचर: । ददृशे रोहिणीमेत्य शनैश्वर इव ग्रह:,सूक्ष्म कटिप्रदेशवाली सीताके समीप खड़ा हुआ वह राक्षस रोहिणी नक्षत्रके निकट पहुँचे हुए शनैश्वर ग्रहके समान भयंकर दिखायी देता था
ໃກ້ກັບນາງຜູ້ມີແອວບາງນັ້ນ ອະສູຣຜູ້ທ່ອງຄືນຖືກເຫັນຢືນຢູ່—ນ່າຢ້ານດັ່ງດາວຊະໄນສະຈະຣະ (ສາຕູນ) ເມື່ອເຂົ້າໃກ້ກຸ່ມດາວໂຣຫິນີ.
Verse 7
स तामामन्त्र्य सुश्रोणीं पुष्पकेतुशराहत: । इदमित्यब्रवीद् वाक््यं त्रस्तां रीहीमिवाबलाम्,कामदेवके बाणोंसे घायल हुआ रावण मृगीके समान भयभीत हुई उस सुन्दरी अबलाको सम्बोधित करके इस प्रकार बोला--
ຣາວະນະຜູ້ຖືກລູກສອນຂອງກາມະເທວະ—ຜູ້ມີທຸງເປັນດອກໄມ້—ທຳຮ້າຍ ໄດ້ເອີ້ນນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມນັ້ນແລ້ວກ່າວ. ເຫັນນາງຜູ້ອ່ອນແອ ສັ່ນກົວດັ່ງເກີງປ່າຕົກໃຈ ເຂົາຈຶ່ງກ່າວຄຳນີ້—
Verse 8
सीते पर्याप्तमेतावत् कृतो भर्तुरनुग्रह: । प्रसादं कुरु तन्वज्ञि क्रियतां परिकर्म ते
“ສີຕາ ເທົ່ານີ້ກໍພໍແລ້ວ—ຄວາມເມດຕາແລະຄວາມອຸທິດທີ່ເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ຜົວຂອງເຈົ້າ. ໂອ ຜູ້ມີອວັຍວະອ່ອນບາງ, ບັດນີ້ຈົ່ງເມດຕາຂ້າດ້ວຍ ເພື່ອໃຫ້ການຕົກແຕ່ງແລະການຈັດການແກ່ເຈົ້າຈະຖືກກະທຳ”
Verse 9
भजस्व मां वरारोहे महाहाभिरणाम्बरा । भव मे सर्वनारीणामुत्तमा वरवर्णिनी,“वरारोहे! मुझे अंगीकार करो और बहुमूल्य वस्त्राभूषणोंसे भूषित हो मेरी सब स्त्रियोंमें श्रेष्ठ तथा सुन्दरी पटरानी बनो
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ຈົ່ງຮັບຂ້າເປັນຜົວທີ່ເຈົ້າເລືອກ; ຈົ່ງນຸ່ງຫົ່ມດ້ວຍເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ ແລະ ເຄື່ອງປະດັບອັນສະຫງ່າງາມ. ຈົ່ງເປັນມະເຫສີເອກຂອງຂ້າ—ສູງສຸດໃນບັນດານາງທັງປວງ, ໂອ ຜູ້ງາມລ້ຳ»។
Verse 10
सन्ति मे देवकन्याश्र गन्धर्वाणां च योषित: । सन्ति दानवकन्याक्ष दैत्यानां चापि योषित:
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ໃນທີ່ພັກຂອງຂ້າ ມີນາງຟ້າ ແລະ ນາງຂອງພວກຄັນທະວະ (Gandharva). ທັງຍັງມີກະນະຍາຂອງດານະວະ (Dānava) ແລະ ນາງຂອງພວກໄດຕະຍະ (Daitya) ຢູ່ນີ້ເປັນຄູ່ຄອງຂອງຂ້າ»។
Verse 11
चतुर्दश पिशाचानां कोट्यो मे वचने स्थिता: । द्विस्तावत् पुरुषादानां रक्षसां भीमकर्मणाम्
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ມີພິສາຈາ (Piśāca) ສິບສີ່ໂກຕິ ຢືນຢູ່ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງຂ້າ; ແລະມີຣັກສະສະ (Rākṣasa) ກິນຄົນ ຈໍານວນສອງເທົ່ານັ້ນ—ຜູ້ກະທໍາການອັນນ່າຢ້ານ—ຮັບໃຊ້ຢູ່ໃຕ້ຂ້າ»។
Verse 12
ततो मे त्रिगुणा यक्षा ये मद्बाघनकारिण: । केचिदेव धनाध्यक्ष॑ भ्रातरं मे समाश्रिता:,“इनकी अपेक्षा तिगुनी संख्या मेरे आज्ञापालक यक्षोंकी है। यक्षोंमेंसे कुछ ही मेरे भाई धनाध्यक्ष कुबेरकी सेवामें रहते हैं
«ດັ່ງນັ້ນ ພວກຢັກຂະ (Yakṣa) ທີ່ປະຕິບັດຄໍາສັ່ງຂອງຂ້າ ມີຈໍານວນສາມເທົ່າ. ໃນພວກນັ້ນ ມີແຕ່ບາງສ່ວນເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ໄປຮັບໃຊ້ຢູ່ກັບອ້າຍຂອງຂ້າ ຄູເບຣະ (Kubera) ເຈົ້າແຫ່ງຊັບສິນ»។
Verse 13
गन्धर्वाप्सरसो भद्रे मामापानगतं सदा । उपतिष्ठन्ति वामोरु यथैव भ्रातरं मम
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ນາງຜູ້ສົມຄວນແກ່ກຽດ, ໂອ ນາງຜູ້ມີຂາອ່ອນງາມ—ເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ຂ້ານັ່ງໃນຊຸມນຸມດື່ມມະທຸ (madhu), ພວກຄັນທະວະ ພ້ອມດ້ວຍອັບສະຣາ (Apsaras) ຈະມາປະຈໍາຮັບໃຊ້ຂ້າເສມອ, ເຫມືອນທີ່ເຂົາເຈົ້າຮັບໃຊ້ອ້າຍຂອງຂ້າ»។
Verse 14
पुत्रो5हमपि विप्रषें: साक्षाद् विश्रवसो मुने: । पडञ्चमो लोकपालानामिति मे प्रथितं यश:
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣາຫມັນ-ລິສີ, ຂ້າພະເຈົ້າກໍເປັນບຸດຂອງມຸນີ ວິສຣະວະ ໂດຍກົງ. ຊື່ສຽງຂອງຂ້າພະເຈົ້າແຜ່ກວ້າງວ່າເປັນ ‘ຜູ້ພິທັກໂລກອົງທີຫ້າ’ ເຫນືອກວ່າໂລກະປາລະທັງສີ່—ອິນທຣະ, ຍະມະ, ວະຣຸນະ, ແລະ ກຸເບຣະ»។
Verse 15
दिव्यानि भक्ष्यभोज्यानि पानानि विविधानि च | यथैव त्रिदशेशस्य तथैव मम भाविनि,'भामिनि! देवराज इन्द्रकी भाँति मुझे भी दिव्य भक्ष्य-भोज्य पदार्थ तथा नाना प्रकारके पेय रस उपलब्ध होते हैं
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ນາງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ຂ້າພະເຈົ້າກໍມີອາຫານທິບທີ່ຄວນກິນແລະຊື່ນຊົມ, ພ້ອມທັງນ້ຳດື່ມທິບຫຼາຍປະເພດ—ດັ່ງທີ່ມີໃຫ້ແກ່ອິນທຣະ ຈອມເທວະດາ»។
Verse 16
क्षीयतां दुष्कृतं कर्म वनवासकृतं तव । भार्या मे भव सुश्रोणि यथा मन्दोदरी तथा
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ຂໍໃຫ້ກຳຊົ່ວທີ່ເຈົ້າເຄີຍກະທຳ—ອັນນຳໃຫ້ເຈົ້າຕ້ອງທົນທຸກໃນການຢູ່ປ່າ—ຈົ່ງຖືກຊຳລະໃຫ້ໝົດສິ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງເປັນພັນລະຍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ເຊັ່ນທີ່ມັນໂດດະຣີ ເຄີຍເປັນພັນລະຍາຂອງຜູ້ເປັນນາຍຂອງນາງ»។
Verse 17
इत्युक्ता तेन वैदेही परिवृत्य शुभानना । तृणमन्तरत: कृत्वा तमुवाच निशाचरम्
ເມື່ອນາງໄວເດຮີ (ສີຕາ) ພຣະທິດາແຫ່ງວິເດຫະ ຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ ຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ, ນາງຫັນໜ້າໜີ. ນາງວາງໃບຫຍ້າໜຶ່ງກ້ານໄວ້ກາງລະຫວ່າງຕົນກັບເຂົາ ເພື່ອເປັນໝາຍແຫ່ງການປະຕິເສດ ແລະການຮັກສາລະຍະຫ່າງຕາມພິທີ, ແລ້ວນາງກ່າວກັບອະສູຣຜູ້ທ່ອງຄືນນັ້ນ.
Verse 18
अशिवेनातिवामोरूरजस््र॑ नेत्रवारिणा । स्तनावपतितौ बाला संहतावभिवर्षती
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ດ້ວຍນ້ຳຕາອັນອັບມົງຄົນ ປົນສີເລືອດ ໄຫຼອອກຈາກດວງຕາ, ນາງນ້ອຍຜູ້ມີຂາອ່ອນຂາວງາມຢ່າງຍິ່ງ ຮ້ອງໄຫ້ບໍ່ຂາດ; ແລະເມື່ອນາງຮ້ອງໄຫ້, ອົງອົບຂອງນາງຫຍໍ້ລົງ ແນບຊິດກັນ ດັ່ງຖືກຖ່ວງໂດຍນ້ຳໜັກແຫ່ງຄວາມໂສກ»។
Verse 19
असकृद् वदतो वाक्यमीदृशं राक्षसे श्वर
Mārkaṇḍeya said: “O lord of the Rākṣasas, O king of the Rākṣasas—words of this kind, bringing only sorrow, have issued from your mouth again and again, and I, unfortunate as I am, have been forced to hear them repeatedly. O gentle one, may good befall you; turn your mind away from me.”
Verse 20
विषादयुक्तमेतत् ते मया श्रुतमभाग्यया । तद् भद्गसुख भद्ठरं ते मानसं विनिवर्त्यताम्
Mārkaṇḍeya said: “I, unfortunate as I am, have heard from you these grief-laden words. Therefore, O Bhadrasukha—may good befall you—turn your mind away from me (and cease directing such sorrowful speech toward me).”
Verse 21
परदारास्म्यलभ्या च सततं च पतिव्रता । न चैवोपयिकी भार्या मानुषी कृपणा तव
Markandeya said: “I belong to another; I am unattainable to you, and I am ever faithful to my husband. Nor am I fit to be your wife—being a helpless human woman, I am not a suitable bride for a night-roaming demon like you.”
Verse 22
विवशां धर्षयित्वा च कां त्वं प्रीतिमवाप्स्यसि । प्रजापतिसमो वितप्रो ब्रह्ययोनि: पिता तव
Markandeya said: “By violating a helpless woman, what satisfaction will you truly gain? Your father is a brahmin; born from the line of Brahmā, he is regarded as equal to Prajāpati himself. Such an act would be unworthy of your lineage and a grave breach of dharma.”
Verse 23
न च पालयसे धर्म लोकपालसम: कथम् | भ्रातरं राजराजानं महेश्वरसखं प्रभुम्
Mārkaṇḍeya said: “And yet you do not uphold dharma—how can that be, when you claim to be like the guardians of the world? While calling Kubera—lord of wealth, king of kings, a sovereign master, and a friend of Maheśvara—your own brother, how do you not feel shame to behave in this way here?”
Verse 24
।। इत्युक्त्वा प्रारूवत् सीता कम्पयन्ती पयोधरौ
ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ສີຕາກໍແຕກນ້ຳຕາ ອົງອົບຂອງນາງສັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມໂສກ.
Verse 25
तस्या रुदत्या भाविन्या दीर्घा वेणी सुसंयता
ມາຣະກັນເດຍະກ່າວວ່າ: “ເມື່ອນາງຮ້ອງໄຫ້ ດັ່ງຄາດຮູ້ສິ່ງທີ່ຈະມາ ຜົມຖັກຍາວຂອງນາງຖືກມັດໄວ້ແນ່ນຫນາດີ.”
Verse 26
श्रुत्वा तद् रावणो वाक्यं सीतयोक्तं सुनिष्ठरम्
ມາຣະກັນເດຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອຣາວະນະໄດ້ຍິນຄຳຕອບອັນແຂງກ້າ ແລະບໍ່ຍອມອ່ອນຂອງສີຕາ ແມ່ນແມ່ນຖືກປະຕິເສດແລ້ວ ກໍຍັງເວົ້າອີກດ້ວຍຄວາມຫຼົງດື້ດຶນວ່າ: “ໂອ ສີຕາ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ ແລະຮອຍຍິ້ມອ່ອນຫວານ! ຂ້າຈະບໍ່ຂໍຮ່ວມສົມສຸກກັບເຈົ້າໃນຍາມທີ່ເຈົ້າບໍ່ຍິນຍອມ; ແມ່ນແມ່ນຄວາມໃຄ່ປາຖະໜາຈະທໍລະມານກາຍຂ້າ ຂ້າກໍຈະບໍ່ເຂົ້າໃກ້ ຈົນກວ່າເຈົ້າຈະຍອມ.”
Verse 27
प्रत्याख्यातो5पि दुर्मेधा: पुनरेवाब्रवीद् वच: । काममड्ननि मे सीते दुनोतु मकरध्वज:
ແມ່ນແມ່ນຖືກປະຕິເສດ ຄົນໂງ່ນັ້ນກໍຍັງເວົ້າອີກວ່າ: “ໂອ ສີຕາ, ໃຫ້ໄຟເຜົາຂ້າຕາມໃຈມັນ; ໃຫ້ມະກະຣະທະວະຊະ (ກາມ) ທໍລະມານຂ້າ.”
Verse 28
कि नु शकक्यं मया कर्तु यत् त्वमद्यापि मानुषम्,“तुम आज भी उस मनुष्य रामके प्रति ही, जो हम लोगोंका आहार है, अनुराग दिखाती जा रही हो; ऐसी दशामें मैं क्या कर सकता हूँ?
ມາຣະກັນເດຍະກ່າວວ່າ: “ຂ້າຈະເຮັດຫຍັງໄດ້ເລົ່າ ໃນເມື່ອເຈົ້າຍັງສະແດງຄວາມຮັກຕໍ່ຣາມາມະນຸດ—ຜູ້ເປັນອາຫານຂອງພວກເຮົາ? ໃນສະພາບແບບນີ້ ຂ້າຈະກະທຳສິ່ງໃດໄດ້?”
Verse 29
आहारभूतमस्माकं राममेवानुरुध्यसे,“तुम आज भी उस मनुष्य रामके प्रति ही, जो हम लोगोंका आहार है, अनुराग दिखाती जा रही हो; ऐसी दशामें मैं क्या कर सकता हूँ?
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ແມ່ນແຕ່ບັດນີ້ ເຈົ້າຍັງຄົງສະແດງຄວາມຮັກພຽງແຕ່ຕໍ່ຊາຍນັ້ນ—ຣາມະ—ຜູ້ທີ່ສໍາລັບພວກເຮົາແມ່ນແຫຼ່ງອາຫານ. ໃນສະພາບແບບນີ້ ຂ້ອຍຈະເຮັດຫຍັງໄດ້?»
Verse 30
इत्युक्त्वा तामनिन्द्याड्रीं स राक्षसमहेश्वर: । तत्रैवान्तहितो भूत्वा जगामाभिमतां दिशम्
ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແກ່ພູອັນບໍ່ມີມົນທິນແລ້ວ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງຣາກສະຜູ້ມີອໍານາດກໍຫາຍຕົວໄປຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ແລ້ວເດີນທາງໄປຕາມທິດທາງທີ່ຕົນປາດຖະໜາ.
Verse 31
अनिन्द्य अंगोंवाली सीतासे ऐसा कहकर राक्षसराज रावण वहीं अन्तर्धान हो अभीष्ट दिशाकी ओर चल दिया ।। राक्षसीभि: परिवृता वैदेही शोककर्शिता । सेव्यमाना त्रिजटया तत्रैव न्न्यवसत् तदा
ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແກ່ສີຕາ ຜູ້ມີອະວະອັນບໍ່ມີມົນທິນ ຣາວະນະ ກະສັດແຫ່ງຣາກສະ ກໍຫາຍຕົວໄປຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ແລ້ວເດີນທາງໄປຕາມທິດທາງທີ່ຕົນປາດຖະໜາ. ວາຍເດຮີ ຜູ້ຖືກຄວາມໂສກເສົ້າກັດກິນ ຢູ່ທີ່ນັ້ນໃນເວລານັ້ນ—ຖືກລ້ອມຮອບໂດຍນາງຣາກສະສີ ແຕ່ກໍໄດ້ຮັບການປະຄອງປະຄອງແລະດູແລໂດຍຕຣິຈະຕາ.
Verse 183
उवाच वाक्य त॑ क्षुद्रे वैदेही पतिदेवता । रावणके ऐसा कहनेपर परम सुन्दर जाँघोंसे सुशोभित
ເມື່ອຣາວະນະເວົ້າດັ່ງນັ້ນ ນາງສີຕາ ທິດາແຫ່ງວິເດຫະ—ນາງຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ ມີຂາອ່ອນງາມ ແລະຖືຜົວເປັນເທວະດາພຽງອົງດຽວ—ກໍຫັນໜ້າໜີ. ນາງໃຊ້ໃບຫຍ້າສາຍໜຶ່ງເປັນມ່ານກັ້ນກາງ ແລ້ວປ່ອຍນ້ໍາຕາອັນເປັນລາງອັບມົງຄົນແກ່ພວກຣາກສະ ໃຫ້ໄຫຼລົງບໍ່ຂາດ ຈົນຊຸ່ມເຕົ້ານົມອັນເຕັມແລະຍົກສູງຂອງນາງ. ແລ້ວນາງຈຶ່ງກ່າວກັບນິຊາຈອນຜູ້ຕໍ່າຊ້ານັ້ນດັ່ງນີ້—
Verse 246
शिरोधरां च तन्वज्जी मुखं प्रच्छाद्य वाससा । ऐसा कहकर तन्वंगी सीता अपनी गर्दन और मुखको कपड़ेसे ढककर फूट-फ़ूटकर रोने लगीं। उस समय छाती धड़कनेके कारण उनके स्तन काँप रहे थे
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ແລ້ວນາງຜູ້ອ່ອນຊ້ອຍນັ້ນ ໄດ້ໃຊ້ຜ້າຂອງນາງປົກຄໍແລະໃບໜ້າ»។ ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ສີຕາຜູ້ອ່ອນຊ້ອຍ ກໍປົກຄໍແລະໃບໜ້າດ້ວຍຜ້າ ແລ້ວຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງສະທ້ານ. ໃນເວລານັ້ນ ເນື່ອງຈາກອົກເຕັ້ນສັ່ນ ເຕົ້ານົມຂອງນາງກໍສັ່ນໄຫວຕາມ.
Verse 253
ददृशे स्वसिता स्निग्धा काली व्यालीव मूर्थनि । अच्छी तरह रोती हुई भामिनी सीताके मस्तकपर बँधी हुई स्निग्ध, असित एवं विशाल वेणी काली नागिनके समान दिखायी देती थी
ມາຣະກັນເດຍະ ກ່າວວ່າ: ເທິງສີສະຂອງນາງ ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນເຖິງຜົມຖັກເປັນເປຍ ສີດຳ ມັນງາມ ແລະໜາ ຄ້າຍງູເພດຍິງສີດຳ. ພາບນີ້ຊູ້ຊັດຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະຄວາມອ່ອນໄຫວຂອງສີຕາ ແຕ່ກໍບອກເຖິງພະລັງໃນໃຈ ແລະຄວາມບໍລິສຸດຂອງນາງ: ແມ່ນແຕ່ໃນຄວາມໂສກ ກໍຍັງຮັກສາກຽດສັກສີໄວ້ ແລະເລື່ອງລາວເຊີນໃຫ້ເຄົາລົບຄຸນທຳອັນໝັ້ນຄົງທ່າມກາງຄວາມທຸກທໍລະມານ.
Verse 273
न त्वामकामां सुश्रोणीं समेष्ये चारुहासिनीम् । सीताके मुखसे यह अत्यन्त निछ्ठदर वचन सुनकर और उनके द्वारा कोरा उत्तर पाकर भी दुर्बुद्धि रावण पुन: इस प्रकार कहने लगा--'सीते! भले ही कामदेव मेरे शरीरको पीड़ा देता रहे
ມາຣະກັນເດຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ໂອ ນາງຜູ້ຍິ້ມຫວານ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຮ່ວມພົວພັນກັບເຈົ້າໂດຍຝືນໃຈເຈົ້າ.» ໃນບົດເລື່ອງ ຄຳນີ້ຖືກອ້າງຂຶ້ນທ່າມກາງການຕາມບີບຄັ້ນຂອງຣາວະນະຕໍ່ສີຕາ: ລາວອ້າງວ່າ ແມ່ນແຕ່ກາມຕັນຫາຈະທຳໃຫ້ລາວທຸກທໍລະມານ ລາວກໍຈະບໍ່ບັງຄັບການຮ່ວມກາຍ ຈົນກວ່າຈະໄດ້ຄວາມຍິນຍອມ—ເປັນຖ້ອຍຄຳທີ່ພະຍາຍາມປົກປິດຄວາມລ່າເຫຍື່ອດ້ວຍຮູບລັກຂອງຄວາມຍັບຍັ້ງ, ໃຫ້ເຫັນຄວາມຕ່າງລະຫວ່າງທຳມະແທ້ (ເຄົາລົບອຳນາດໃຈ) ແລະການອ້າງເຫດຜົນຫຼອກລວງເພື່ອຊອກຫາຄວາມຊອບທຳໃຫ້ຕົນ.
Verse 280
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत रामोपाख्यानपर्वमें त्रिजटाद्वारा सीताको आश्वासनविषयक दो सौ अस्सीवाँ अध्याय पूरा हुआ
ດັ່ງນັ້ນ ບົດທີ 280 ໃນພາກຣາມໂອປາຄະຍານ ພາຍໃນວະນະປັຣວະ ແຫ່ງ «ສີຣີມະຫາພາຣະຕະ» ອັນກ່ຽວກັບການປອບໃຈສີຕາໂດຍຕຣິຊະຕາ ກໍສິ້ນສຸດລົງແຕ່ພຽງນີ້. ການປິດບົດນີ້ເນັ້ນຄວາມໝັ້ນຄົງໃນຍາມທຸກຍາກ ແລະພະລັງຂອງຄຳແນະນຳອັນເມດຕາ ເມື່ອທຳມະຖືກທົດສອບໂດຍຄວາມເຈັບປວດແລະການພັດພາກ.
Verse 281
इधर शोकसे दुबली हुई सीता राक्षसियोंसे घिरकर त्रिजटासे सुसेवित हो अशोकवाटिकामें ही रहने लगीं ।। इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि सीतारावणसंवादे एकाशीत्यधिकद्धिशततमो<5ध्याय:
ທາງນີ້ ສີຕາຜູ້ຜອມລົງເນື່ອງຈາກຄວາມໂສກ ຢູ່ພຽງໃນສວນອະໂສກະ ໂດຍມີນາງຣາກສະສີຫຼາຍນາງລ້ອມຮອບ. ແຕ່ນາງກໍໄດ້ຮັບການດູແລຢ່າງໃສ່ໃຈຈາກຕຣິຊະຕາ. ຂໍ້ຄວາມນີ້ເນັ້ນວ່າ ການອົດທົນຢ່າງໝັ້ນຄົງໃນຍາມວິກິດ ແລະການມີພັນມິດຜູ້ເມດຕາແມ່ນແຕ່ພຽງຄົນດຽວທ່າມກາງຄວາມປະປັກປະປ່ວນ ກໍສາມາດຮັກສາກຽດສັກສີ ແລະຄວາມຫວັງໄວ້ໄດ້.
The tension between foreknown mortality and steadfast duty: Sāvitrī acts under a confirmed prediction of Satyavān’s death yet maintains disciplined accompaniment and truthful address, converting crisis into restoration.
Truthful, restrained, and consistent conduct (satya–tapas–ācāra) is portrayed as a stabilizing force that can restore social order—health, kingship, and progeny—when affirmed by both divine and communal witnesses.
No formal phalaśruti formula is stated here; the meta-commentary is enacted through the r̥ṣis’ public praise, which functions as an authoritative endorsement of Sāvitrī’s dharmic efficacy within the narrative frame.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.