Shloka 57

इन्द्रप्रस्थं त्ववैवासौ सपुत्रेण विवासित: । स तत्र विवसन्‌ सर्वान्‌ वशमानीय पार्थिवान्‌

indraprasthaṃ tvavaivāsau saputreṇa vivāsitaḥ | sa tatra vivasan sarvān vaśam ānīya pārthivān |

ແຕ່ລາວຖືກເນລະເທດອອກຈາກ ອິນທຣະປຣັສຖະ ພ້ອມກັບລູກຂອງລາວ. ຢູ່ໃນຄວາມເນລະເທດນັ້ນ ລາວໄດ້ນຳບັນດາກະສັດທັງປວງໃຫ້ຢູ່ໃນອຳນາດຂອງລາວ.

इन्द्रप्रस्थम्Indraprastha (city)
इन्द्रप्रस्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootइन्द्रप्रस्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अवैवासौcaused to dwell away / exiled
अवैवासौ:
TypeVerb
Rootअवैवास
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सपुत्रेणtogether with (his) son
सपुत्रेण:
Karana
TypeAdjective
Rootसपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
विवासितःhaving been exiled
विवासितः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-वास्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विवसन्dwelling (in exile)
विवसन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-वास्
FormMasculine, Nominative, Singular, Present active participle (शतृ)
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
वशम्control/subjection
वशम्:
Karma
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Accusative, Singular
आनीयhaving brought (into)
आनीय:
TypeVerb
Rootआ-नी
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्)
पार्थिवान्kings
पार्थिवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन
इन्द्रप्रस्थ
पुत्र (son)
पार्थिव (kings)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between formal status (being in exile) and real power (subduing kings). It suggests that political authority and ambition can persist irrespective of outward circumstances, raising ethical questions about rightful rule and the means of gaining dominion.

Vaiśampāyana states that a figure was driven from Indraprastha along with his son; while living in exile, he nevertheless brought other kings under his control, indicating ongoing consolidation of power during a period of displacement.