Shloka 29

अपश्यदब्रवीच्चैनं सत्वरं पाकशासन: । क्षिप्रं छिन्धि शिरांस्यस्य कुरुष्व वचनं मम,महाराज! वह बढ़ई उसी वनमें आया, जहाँ त्रिशिराको मार गिराया गया था। डरे हुए शचीपति इन्द्रने वहाँ अपना काम करते हुए बढ़ईको देखा। देखते ही पाकशासन इन्द्रने तुरंत उससे कहा--“बढ़ई! तू शीघ्र इस शवके तीनों मस्तकोंके टुकड़े-टुकड़े कर दे। मेरी इस आज्ञाका पालन कर'

apaśyad abravīc cainaṃ satvaraṃ pākaśāsanaḥ | kṣipraṃ chindhi śirāṃsy asya kuruṣva vacanaṃ mama mahārāja |

ເມື່ອພຣະປາກະສາສະນະ (ພຣະອິນທຣາ) ເຫັນເຂົາ ກໍ່ເວົ້າທັນທີດ້ວຍຄວາມຮີບຮ້ອນວ່າ: «ຈົ່ງຮີບຕັດຫົວຂອງມັນ—ຕັດໃຫ້ຂາດໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ. ຈົ່ງປະຕິບັດຕາມຄໍາສັ່ງຂອງເຮົາ ໂອ ມະຫາຣາຊາ!»

अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, Parasmaipada
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, accusative, singular
सत्वरम्quickly/in haste
सत्वरम्:
TypeIndeclinable
Rootसत्वर
पाकशासनःPākāśāsana (Indra)
पाकशासनः:
Karta
TypeNoun
Rootपाकशासन
Formmasculine, nominative, singular
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
छिन्धिcut (you)!
छिन्धि:
TypeVerb
Rootछिद्
Formलोट् (Imperative), 2, singular, Parasmaipada
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
Formneuter, accusative, plural
अस्यof this (one)/his
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
कुरुष्वdo/perform (you)!
कुरुष्व:
TypeVerb
Rootकृ
Formलोट् (Imperative), 2, singular, Ātmanepada
वचनम्command/word
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
Formneuter, accusative, singular
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
महाराजO great king!
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular

शल्य उवाच

पाकशासन (Indra)
शचीपति (Indra, implied by context)
बढ़ई (carpenter; from the accompanying Hindi narrative)
त्रिशिरा (Triśiras; from the accompanying Hindi narrative)
शिरांसि (heads)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical burden of authority: when a threat or disorder is perceived, a ruler may demand immediate action to contain consequences. It invites reflection on how power issues commands, how urgency can override deliberation, and how responsibility for outcomes extends beyond the one who physically acts.

Indra (Pākaśāsana), upon seeing the person before him, speaks urgently and orders him to quickly sever ‘his heads’ and to obey the command. In the surrounding narrative tradition (as reflected in the Hindi gloss), this is linked to the aftermath of Triśiras being slain and Indra directing a carpenter to cut the three heads into pieces.