Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
यस्या मम सपुत्रायास्त्वं नाथो मधुसूदन । रामश्न बलिनां श्रेष्ठ: प्रद्युम्नश्ष महारथ:
yasyā mama saputrāyās tvaṃ nātho madhusūdana | rāmaś ca balināṃ śreṣṭhaḥ pradyumnaś ca mahārathaḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ມະທຸສູດະນ, ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ປົກປ້ອງຂ້າ—ແມ່ຜູ້ຢູ່ກັບລູກຊາຍທັງຫຼາຍ. ບະລະຣາມ ຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດາຜູ້ແຂງແຮງ ແລະ ປຣະດຸມນະ ມະຫາຣະຖະ ກໍເປັນທີ່ພຶ່ງຂອງພວກເຮົາ. ແມ່ນແຕ່ມີຜູ້ຄຸ້ມຄອງເຊັ່ນນີ້ຢູ່ກັບພວກເຮົາ ຂ້າກໍຍັງຖືກໃຫ້ທົນທຸກອັນໜັກໜ່ວງ»។
वैशम्पायन उवाच
Even when one has powerful allies and divine protectors, worldly suffering can persist; the verse highlights reliance on righteous protection (nātha) while underscoring the moral tension and anguish that precede war.
Vaiśampāyana narrates a lament addressed to Kṛṣṇa (Madhusūdana), emphasizing that Kuntī (implicitly) has protectors like Kṛṣṇa, Balarāma, and Pradyumna, yet she is still forced to bear intense sorrow amid the escalating conflict.