Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
ये ते बाल्यात् प्रभृत्येव गुरुशुश्रूषणे रता: । परस्परस्य सुहृद: सम्मता: समचेतस: । निकृत्या भ्रेशिता राज्याज्जना्हा निर्जनं गता:
ye te bālyāt prabhṛtyeva guruśuśrūṣaṇe ratāḥ | parasparasya suhṛdaḥ sammatāḥ samacetasaḥ | nikṛtyā bhreśitā rājyāj janāḥ nirjanaṃ gatāḥ |
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ບຸດຂອງທ່ານເຫຼົ່ານັ້ນ—ພານດະວະ—ຜູ້ທີ່ແຕ່ເດັກນ້ອຍມາ ໄດ້ອຸທິດຕົນໃນການຮັບໃຊ້ ແລະປະຄອງຄູອາຈານແລະຜູ້ເຖົ້າແກ່; ເປັນມິດສະຫາຍຮັກໃຄ່ກັນ; ໄດ້ຮັບການນັບຖືຈາກທຸກຄົນ; ແລະມີໃຈເທົ່າທຽມບໍ່ລໍາອຽງຕໍ່ທຸກຜູ້—ແຕ່ກໍຍັງຖືກກົນອຸບາຍຂອງສັດຕູ ຂັບໄລ່ອອກຈາກອານາຈັກ ແລະໄປຢູ່ປ່າວັງເວງອັນໂດດດ່ຽວ ແມ່ນທັງທີ່ຄວນຢູ່ກັບຝູງຊົນ»។
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that genuine virtues—service to teachers and elders, mutual loyalty, public esteem, and impartiality—do not guarantee protection from adharma; treachery can still cause suffering. Ethically, it underscores the contrast between the Pāṇḍavas’ dharmic character and the opponents’ nikṛti (deceit), framing the later conflict as a response to injustice rather than mere ambition.
Vaiśaṃpāyana recalls the Pāṇḍavas’ exemplary conduct from childhood and then states the turning point: despite being worthy and respected, they were dispossessed of their kingdom through enemies’ deceit and forced into lonely exile. This remembrance functions as a moral and emotional justification within the Udyoga Parva’s lead-up to war.