Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
चित्रयोधी च नकुलो महेष्वासो महाबल: । कच्चित् सकुशली कृष्ण वत्सो मम सुखैधित:
vaiśampāyana uvāca |
citrayodhī ca nakulo maheṣvāso mahābalaḥ |
kaccit sakuśalī kṛṣṇa vatso mama sukhaiḍhitaḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ແລະນະກຸລະ—ຜູ້ຊໍານານໃນສິລະປະການຮົບອັນນ່າພິສົດ ເປັນນັກທະນູຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະມີພະລັງອັນມະຫາ—ໂອ ກຣິດສະນະ, ລູກອັນເປັນທີ່ຮັກຂອງຂ້າ ສະບາຍດີບໍ? ເຂົາເຕີບໃຫຍ່ ແລະຮຸ່ງເຮືອງໃນຄວາມສຸກ ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງຂ້າ ຫຼືບໍ?»
वैशम्पायन उवाच
Even amid impending conflict, the epic foregrounds humane concern: asking after another’s welfare—especially of the young and those bound by duty—reflects dharma as compassion, responsibility, and relational care, not merely strategy.
In the Udyoga Parva’s pre-war exchanges, an elder (speaking through Vaiśampāyana’s narration) anxiously inquires of Kṛṣṇa about Nakula’s safety and flourishing, praising his martial excellence while expressing parental affection and concern.