Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Adhyaya 60: Self-Assertion, Daiva, and the Rhetoric of Inevitability (उद्योग पर्व)

अक्षौहिणीभिर्यान्‌ देशान्‌ यामि कार्येण केनचित्‌ । तत्राश्वा मे प्रवर्तन्ते यत्र यत्राभिकामये,“मैं किसी कार्यके उद्देश्यसे जिन-जिन देशोंमें अनेक अक्षौहिणी सेनाएँ लेकर जाता हूँ, उनमें जहाँ-जहाँ मेरी इच्छा होती है, उन सभी स्थानोंमें मेरे घोड़े (अप्रतिहत गतिसे) विचरते हैं

akṣauhīṇībhir yān deśān yāmi kāryeṇa kenacit | tatrāśvā me pravartante yatra yatrābhikāmaye ||

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໃດກໍຕາມ ດ້ວຍເຫດການບາງຢ່າງ ຂ້າພະເຈົ້າເດີນທາງໄປຍັງດິນແດນໃດໆ ພ້ອມກອງທັບອັກເສາຫິນີຫຼາຍກອງ, ທີ່ນັ້ນມ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍທ່ອງໄປຢ່າງເສຣີ—ບ່ອນໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະໜາ ມັນກໍໄປເຖິງບ່ອນນັ້ນໂດຍບໍ່ມີອັນໃດຂັດຂວາງ»។

अक्षौहिणीभिःwith (many) akṣauhiṇī armies
अक्षौहिणीभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअक्षौहिणी
FormFeminine, Instrumental, Plural
यान्which
यान्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Plural
देशान्countries/regions
देशान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Plural
यामिI go
यामि:
Karta
TypeVerb
Rootया (याति)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
कार्येणfor a task/purpose
कार्येण:
Karana
TypeNoun
Rootकार्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
केनचित्by/for some (unspecified)
केनचित्:
Karana
TypePronoun
Rootकिम् + चित्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
मेmy
मे:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
प्रवर्तन्तेmove about/proceed
प्रवर्तन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + वृत् (वर्तते)
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
यत्रwhere (wherever)
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
अभिकामयेI desire/wish
अभिकामये:
Karta
TypeVerb
Rootअभि + कम् (कामयते)
FormPresent, First, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
akṣauhiṇī (army division)
D
deśa (lands/regions)
A
aśva (horses)

Educational Q&A

The verse highlights the outward signs of sovereignty—armies and mobility—showing how power enables unrestricted movement. Ethically, it can be read as a caution: such freedom often reflects dominance and may feed pride, inviting reflection on whether strength is guided by dharma or mere ambition.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker (implicitly a powerful ruler/warrior) boasts of traveling across many regions with vast forces (akṣauhiṇīs), claiming that his horses can go wherever he wishes without obstruction—an assertion of control and military supremacy.