Udyoga-parva Adhyāya 50 — Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Bhīmasena (भीमसेनभयवर्णनम्)
गड्जावेग इवानूपांस्तीरजान् विविधान् टद्रुमान् | प्रभड्क्ष्यति रणे सेनां पुत्राणां मम संजय,संजय! वह पुरुषसिंह भीम रथोंको रथी, सारथि, अश्व तथा ध्वजाओंसे शून्य कर देगा एवं रथियों और घुड़सवारोंके अंग-भंग कर डालेगा। जैसे गंगाजीका बढ़ता हुआ वेग जलमय प्रदेशमें स्थित हुए नाना प्रकारके तटवर्ती वृक्षोंको गिराकर नष्ट कर देता है, उसी प्रकार भीम युद्धभूमिमें आकर मेरे पुत्रोंकी सेनाका संहार कर डालेगा
gaṅgāvega ivānūpāṁs tīrajān vividhāṁs tarūn | prabhaṅkṣyati raṇe senāṁ putrāṇāṁ mama sañjaya sañjaya ||
ທ້າວ ທຣິຕະຣາດ ກ່າວວ່າ: «ສັນຊະຍະ, ສັນຊະຍະ! ໃນສົງຄາມ ພີມະ ຜູ້ເປັນດັ່ງສິງໃນຫມູ່ມະນຸດ ຈະທຳລາຍກອງທັບຂອງລູກຂ້າ. ເຂົາຈະປະໃຫ້ລົດຮົບຂອງພວກເຂົາວ່າງເປົ່າ—ປາດຈາກສາຣະຖີ, ມ້າ, ແລະທຸງ—ແລະຈະຫັກທຳລາຍອະວະຍະວະ ແລະກຳລັງຮົບຂອງນັກຮົບລົດ ແລະນັກຂີ່ມ້າ. ດັ່ງແຮງກະແສຂອງແມ່ນ້ຳຄົງຄາທີ່ພອງຂຶ້ນ ໄຫຼຜ່ານທົ່ງນ້ຳທ່ວມ ຖອນຮາກແລະທຳລາຍຕົ້ນໄມ້ຫຼາຍຊະນິດຕາມຝັ່ງ, ພີມະ ກໍຈະເຂົ້າສູ່ສະໜາມຮົບ ແລະນຳກອງທັບຂອງລູກຂ້າໄປສູ່ຄວາມພິນາດເຊັ່ນນັ້ນ.»
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights the moral and psychological cost of adharma-driven conflict: Dhṛtarāṣṭra’s attachment to his sons turns into dread as he foresees inevitable devastation. It underscores how unchecked ambition and refusal to reconcile can culminate in overwhelming, unstoppable consequences—symbolized by Bhīma’s force likened to the Gaṅgā’s flood.
Dhṛtarāṣṭra speaks to Sañjaya, envisioning the coming war’s carnage. He predicts that Bhīma will crush the Kaurava forces, disabling chariots and fighters, using a vivid comparison to the Gaṅgā’s surging current uprooting riverside trees.