Shloka 46

न हास्य त्रिषु लोकेषु सदृशो$स्ति धनुर्धर:,“तीनों लोकोंमें अर्जुनके समान कोई धनुर्थर नहीं है

na hāsya triṣu lokeṣu sadṛśo 'sti dhanurdharaḥ

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: “ໃນສາມໂລກ ບໍ່ມີນັກທະນູຜູ້ໃດເທົ່າທຽມອາຣຈຸນະ.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof him/of this (person)
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
त्रिषुin three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeAdjective (numeral)
Rootत्रि
Formall, locative, plural
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, locative, plural
सदृशःequal/similar (one)
सदृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootसदृश
Formmasculine, nominative, singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent, third, singular
धनुर्धरःbow-bearer/archer
धनुर्धरः:
Karta
TypeNoun
Rootधनुर्धर
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (implied by context)
T
three worlds (trailokya)

Educational Q&A

Exceptional ability—especially martial power—creates responsibility: the greatest warrior must ensure that his strength serves dharma and protection, not ego or unjust violence.

In the Udyoga Parva’s build-up to war, the narrator Vaiśampāyana highlights the unmatched status of the principal archer (understood as Arjuna), underscoring why his presence decisively shapes the balance of power and the moral stakes of the impending battle.