Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

Udyoga-parva Adhyāya 47 — Arjuna’s Deterrent Declaration

Sañjaya’s Report

अयं सौभं योधयामास खस्थं विभीषणं मायया शाल्वराजम्‌ | सौभद्दारि प्रत्यगृह्नाच्छतघ्नीं दोर्भ्या क एनं विषद्वेत मर्त्य:

ayaṃ saubhaṃ yodhayāmāsa khasthaṃ vibhīṣaṇaṃ māyayā śālvarājam | saubhaddāri pratyagṛhnāc chataghnīṃ dorbhyā ka enaṃ viṣadvet martyaḥ ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ພຣະອົງໄດ້ຮົບກັບ ຊາລະວະຣາຊາ ຜູ້ຢູ່ເທິງຟ້າໃນປ້ອມບິນ ສໍພະ (Saubha) ແລະໃຊ້ມາຍາແປງກາຍໃຫ້ນ່າຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ. ທີ່ປະຕູຂອງສໍພະ ພຣະອົງຈັບອາວຸດເຫຼັກ “ສະຕະຄະນີ” ໄວ້ດ້ວຍສອງມື. ມະນຸດຜູ້ໃດຈະຕ້ານທານຄວາມໄວ ແລະ ພະລັງຂອງພຣະອົງໄດ້?»

अयम्this (man)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
सौभम्Saubha (the aerial city/vehicle)
सौभम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौभ
FormNeuter, Accusative, Singular
योधयामासfought (engaged in battle)
योधयामास:
TypeVerb
Rootयुध्
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada
खस्थम्situated in the sky
खस्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootखस्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
विभीषणम्terrible, frightful
विभीषणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविभीषण
FormNeuter, Accusative, Singular
माययाby magic/illusion
मायया:
Karana
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular
शाल्वराजम्King Śālva
शाल्वराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाल्वराज
FormMasculine, Accusative, Singular
सौभद्दारिat the door of Saubha
सौभद्दारि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसौभ-द्वार
FormNeuter, Locative, Singular
प्रत्यगृह्णात्seized, took hold of
प्रत्यगृह्णात्:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada
शतघ्नीम्a śataghnī (missile/engine of war)
शतघ्नीम्:
Karma
TypeNoun
Rootशतघ्नी
FormFeminine, Accusative, Singular
दोर्भ्याम्with (his) two arms/hands
दोर्भ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootदोर्
FormFeminine, Instrumental, Dual
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विषह्येतcould endure/withstand
विषह्येत:
TypeVerb
Rootसह्
FormOptative, Third, Singular, Parasmaipada
मर्त्यःa mortal man
मर्त्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमर्त्य
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śālva
S
Saubha (aerial fortress/vimana)
Ś
śataghnī (weapon)

Educational Q&A

The verse highlights extraordinary valor and presence of mind in battle: even when confronted with deceptive, fear-inducing sorcery (māyā), a true warrior remains steady and acts decisively. It implicitly contrasts mere magical terror with inner strength and disciplined courage.

Sañjaya describes a feat in which the hero confronts King Śālva, who fights from the airborne Saubha using magical illusion. During the clash, the hero even catches a formidable fort-weapon (śataghnī) at Saubha’s doorway, and Sañjaya marvels that no ordinary mortal could bear such speed and force.