Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)
अभवद्ू भरतश्रेष्ठ द्रपद: प्रणयानतः
abhavad bharataśreṣṭha drupadaḥ praṇayānataḥ | bharataśreṣṭha! tataḥ rājā drupadaḥ premnā vinītaḥ sañjātaḥ evaṃ ca uvāca— “brahman! bhavatā mama sambandhino vacanānusāreṇa yā kathā me śrāvitā, tasyā uttaraṃ mama dūtaḥ svayaṃ gatvā rājñe dāsyati।”
ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນວົງພາຣະຕະ! ພຣະຣາຊາດຣຸປະດະ ອ່ອນລົງດ້ວຍຄວາມຮັກໃຄ່ ແລະກາຍເປັນຜູ້ຖ່ອມຕົນ. ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບອົບອຸ່ນວ່າ: ‘ໂອ ພຣາຫມັນ! ຖ້ອຍຄຳທີ່ທ່ານນຳມາບອກຂ້າ ຕາມຂໍ້ຄວາມຂອງຍາດຂ້ານັ້ນ—ຄຳຕອບຂອງຂ້າ ທູດຂອງຂ້າຈະໄປດ້ວຍຕົນເອງ ແລະຖວາຍແດ່ພຣະຣາຊາ.’»
भीष्म उवाच
Even amid political tension, dharma favors restraint and courteous communication: affection (praṇaya) can soften pride, and a king should respond through proper channels—respectfully, clearly, and without impulsive escalation.
Bhishma narrates that King Drupada, moved by affection and becoming humble, addresses a Brahmin messenger. Drupada says that the message he has heard will be answered not immediately in anger or haste, but through his own envoy who will personally deliver the reply to the other king.