Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)
यदुक्त तेन वीरेण राज्ञा काउ्चनवर्मणा । यत् तेडहमधमाचार दुह्ित्रास्म्यभिवज्चित:
yad uktaṃ tena vīreṇa rājñā kāñcanavarmaṇā | yat te 'ham adhamācāra duhitrasmy abhivañcitaḥ, uddhariṣyāmi te sadyaḥ sāmātya-suta-bāndhavam ||
ພີດສະມະກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຟັງຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະຣາຊາວິລະຊົນ ການຈະນະວັຣມະນະ ສົ່ງມາ: ‘ໂອ ພຣະຣາຊາ ຜູ້ປະພຶດຕໍ່າ! ຂ້າຖືກຫລອກລວງໂດຍລູກສາວຂອງເຈົ້າ. ບາບນັ້ນເປັນຂອງເຈົ້າ; ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງຮັບຜົນຂອງມັນ. ຈົ່ງອອກມາສູ່ສະໜາມຮົບ ແລະໃຫ້ໂອກາດແກ່ຂ້າໄດ້ຮົບ. ມື້ນີ້ເທົ່ານັ້ນ ຂ້າຈະຖອນຮາກຖອນໂຄນວົງສານຂອງເຈົ້າທັງໝົດ—ພ້ອມດ້ວຍອຳມາດ, ລູກຊາຍ, ແລະຍາດພີ່ນ້ອງ!’”
भीष्म उवाच
The verse frames deception and sexual/political wrongdoing as generating moral culpability and consequences, and it shows a kshatriya-style demand for accountability: the wrongdoer (or the one held responsible) must face the results, here expressed as a challenge to battle and a threat of total destruction.
Bhishma reports a hostile message from King Kāñcanavarman to another king. Kāñcanavarman accuses the king of wrongdoing connected with the king’s daughter, claims he has been deceived, and issues an ultimatum: meet him in battle, or he will immediately destroy the king’s entire family line along with ministers, sons, and relatives.