Śikhaṇḍī-janma-nigūḍha-vṛtta (The concealed birth-account of Śikhaṇḍī) | शिखण्डी-जन्म-निगूढ-वृत्त
इति संचिन्त्य यत्नेन समित्र: सबलानुग: । वज्चितो<स्मीति मन्वानो मां किलोद्धर्तुमिच्छति
iti sañcintya yatnena samitraḥ sabalānugaḥ | vañcito 'smīti manvāno māṃ kiloddhartum icchati |
«ເມື່ອຄິດໄຕ່ຕອງຢ່າງລະມັດລະວັງ ລາວ—ມາພ້ອມມິດສະຫາຍ ແລະມີກອງທັບຕິດຕາມ—ເຊື່ອວ່າ ‘ຂ້າຖືກຫລອກ’। ດັ່ງນັ້ນ ລາວຈຶ່ງປາດຖະໜາຈະມາ ເພື່ອຖອນຂ້າອອກ ແລະທຳລາຍຂ້າ ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ. ໂອ ສຸສຣໂນນີ, ສິ່ງໃດແມ່ນຄວາມຈິງ ແລະສິ່ງໃດແມ່ນຄວາມເທັດ? ໂອ ຜູ້ງາມ, ເຈົ້າຜູ້ດຽວຈົ່ງບອກຂ້າ. ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳມົງຄຸນຈາກປາກເຈົ້າ ຂ້າຈະປະພຶດຕາມນັ້ນ».
भीष्म उवाच
The verse highlights ethical decision-making grounded in discernment: before acting in anger or retaliation based on suspicion of deception, one should ascertain what is true and what is false, and then act in accordance with trustworthy counsel.
A person, convinced that he has been deceived, prepares to act forcefully with allies and troops. The speaker (Bhīṣma) frames this as a moment requiring clarification and urges the addressed woman—praised as suśroṇī/śobhanā—to state what is true, promising to act according to her auspicious words.