Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

भीष्मस्वप्न-स्मृत्युपाख्यानम् | Bhīṣma’s Dream-Linked Recollection of the Paraśurāma Combat

तदनन्तर वह सिद्धों और चारणोंद्वारा सेवित वत्सदेशकी भूमिमें गयी और वहाँ पुण्यशील तपस्वी महात्माओंके आश्रमोंमें विचरने लगी। काशिराजकी वह कन्या दिन-रात वहाँके पुण्य तीर्थोमें स्नान करती और अपनी इच्छाके अनुसार सर्वत्र विचरती रहती थी ।। नन्दाश्रमे महाराज तथोलूकाश्रमे शुभे | चवनस्याश्रमे चैव ब्रह्मण: स्थान एव च,महाराज! शुभकारक नन्दाश्रम, उलूकाश्रम, च्यवनाश्रम, ब्रह्मस्थान, देवताओंके यज्ञस्थान प्रयाग, देवारण्य, भोगवती, कौशिकाश्रम, माण्डव्याश्रम, दिलीपाश्रम, रामह्नद और पैलगर्गाश्रम--क्रमश: इन सभी तीर्थोंमें उन दिनों काशिराजकी कन्याने कठोर व्रतका आश्रय ले स्नान किया

tad-anantaraṃ sā siddhaiś cāraṇaiś ca sevitaṃ vatsadeśasya bhūmiṃ gatvā tatra puṇyaśīlānām tapasvināṃ mahātmanām āśrameṣu vicacāra. kāśirājasya sā kanyā divā-rātrau tatra-tatra puṇyatīrtheṣu snātvā yathā-kāmaṃ sarvatrāvicacāra. nandāśrame mahārāja tatholūkāśrame śubhe | cyavanasya āśrame caiva brahmaṇaḥ sthāna eva ca || prayāge devayajñasthāne devāraṇye bhogavatyāṃ kauśikāśrame māṇḍavyāśrame dilīpāśrame rāma-hrade pailagargāśrame ca kramāt | etāni sarvāṇi tīrthāni sā kāśirājakanyā tadā kaṭhoravrataṃ samāśritya snātvā vicacāra ||

ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ນາງ—ມີສິດທະ ແລະ ຈາຣະນະຄອຍຕິດຕາມຮັບໃຊ້—ໄດ້ໄປຮອດແດນວັດສະ ແລະພາຕົນເດີນຢູ່ຕາມອາສຣົມຂອງມະຫາຕະປະສີຜູ້ມີສີນບໍລິສຸດ। ທິດາແຫ່ງກະສັດກາສີ ອາບນ້ຳທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດທັງຫຼາຍທັງກາງວັນກາງຄືນ ແລະເດີນໄປທົ່ວທຸກແຫ່ງຕາມໃຈປາຖະໜາ। ໂອ ພຣະຣາຊາ, ນາງໄດ້ຖືວຣະຕະອັນເຂັ້ມງວດ ແລະອາບນ້ຳຕາມລຳດັບທີ່ ອາສຣົມນັນດາອັນເປັນມົງຄຸນ, ອາສຣົມອຸລູກະອັນບໍລິສຸດ, ອາສຣົມຂອງຈະວະນະ, ພຣະພຣະມາສະຖານ, ປຣະຍາກະ (ສະຖານບູຊາຍັດຂອງເທວະ), ເທວາຣັນຍະ, ພໍກະວະຕີ, ອາສຣົມຂອງເກົາສິກະ, ອາສຣົມຂອງມານດະວະຍະ, ອາສຣົມຂອງດິລີປະ, ຣາມະຫຣະດະ, ແລະອາສຣົມຂອງໄປລະ-ກາຣກະ।

नन्दाश्रमेin Nanda’s hermitage
नन्दाश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनन्द-आश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहा-राजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
उलूकाश्रमेin Ulūka’s hermitage
उलूकाश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउलूक-आश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
शुभेauspicious (place)
शुभे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine, Locative, Singular
चवनस्यof Cyavana
चवनस्य:
TypeNoun
Rootचवन
FormMasculine, Genitive, Singular
आश्रमेin the hermitage
आश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
ब्रह्मणःof Brahman / of the sacred (Brahmā)
ब्रह्मणः:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Genitive, Singular
स्थानplace/abode
स्थान:
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Nominative, Singular
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

राम उवाच

R
Rāma (speaker)
K
Kāśirāja (king of Kāśī)
K
Kāśirāja’s daughter (the princess)
S
Siddhas
C
Cāraṇas
V
Vatsadeśa (Vatsa country)
N
Nandāśrama
U
Ulūkāśrama
C
Cyavana (sage) / Cyavanāśrama
B
Brahmasthāna (Brahmā’s sacred place)
P
Prayāga
D
Devāraṇya
B
Bhogavatī
K
Kauśikāśrama (associated with Kauśika/Viśvāmitra tradition)
M
Māṇḍavyāśrama (associated with Māṇḍavya)
D
Dilīpāśrama (associated with Dilīpa)
R
Rāma-hrada
P
Paila-Gargāśrama (associated with Paila and/or Garga)

Educational Q&A

The verse presents pilgrimage and vow-observance as ethical discipline: inner steadiness (vrata), respect for holy persons (āśramas of tapasvins), and purification through repeated tīrtha-bathing—suggesting that moral resolve is strengthened by sacred practice and self-restraint.

Rāma describes how the daughter of the king of Kāśī travels to Vatsa, accompanied by Siddhas and Cāraṇas, and moves among sages’ hermitages. She undertakes a severe vow and bathes in a sequence of named pilgrimage sites (āśramas and tīrthas), wandering freely while maintaining strict observance.