रामस्य मम चैवाशु व्योमावृत्य समन्ततः । महाबाहो! तत्पश्चात् मैंने भी शीघ्रतापूर्वक ऐसे अस्त्रोंका प्रयोग आरम्भ किया, जो युद्धभूमिमें विपक्षीकी गतिको रोक देनेवाले थे। मेरे तथा परशुरामजीके बाण आकाशमें सब ओर फैलकर मध्यभागमें ही ठहर गये ।। ३१ ह ।। न सम सूर्य: प्रतणपति शरजालसमावृत:ः
rāmasya mama caivāśu vyomāvṛtya samantataḥ | mahābāho tatpaścāt mayāpi śīghratāpūrvakam evam astrāṇi prayuktāni yāni raṇabhūmau vipakṣasya gatiṃ nirodhayanti | mama ca paraśurāmasya ca bāṇā ākāśe sarvato vistṛtya madhyabhāga eva sthitāḥ ||
ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ແລ້ວ ໂອ ຜູ້ມີແຂນໃຫຍ່, ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ເລີ່ມໃຊ້ອາວຸດຢ່າງວ່ອງໄວ ທີ່ສາມາດຂັດຂວາງການເຄື່ອນໄຫວຂອງຝ່າຍຕໍ່ສູ້ໃນສະໜາມຮົບ. ລູກສອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະຂອງພຣະປະຣະຊຸຣາມ ແຜ່ກະຈາຍໄປທົ່ວຟ້າທຸກທິດ ແຕ່ກໍຄ້າງຢູ່ກາງຟ້າ ດັ່ງວ່າຟ້າຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຕາຂ່າຍຂອງລູກສອນ.»
भीष्म उवाच
The passage highlights the disciplined, technical dimension of kṣatriya combat: weapons are not only for killing but can be used to control the opponent’s mobility. It also implies an ethical tension—skill and restraint can coexist even amid escalating violence, as both warriors display mastery rather than chaos.
Bhīṣma narrates the duel with Paraśurāma. After Paraśurāma’s missiles fill the sky, Bhīṣma responds quickly by deploying astras designed to obstruct the enemy’s movement. Their arrows spread everywhere in the sky and appear to remain suspended in the central space, creating the image of the heavens being covered by a dense net of shafts.