ये ते वेदा: शरीरस्था ब्राह्माण्यं यच्च ते महत् । तपश्च ते महत् तप्तं न तेभ्य: प्रहराम्यहम्,“विप्रवर! आपके शरीरमें जो वेद हैं, जो आपका महान् ब्राह्मणत्व है तथा आपने जो बड़ी भारी तपस्या की है, उन सबके ऊपर मैं बाणोंका प्रहार नहीं करता हूँ
ye te vedāḥ śarīrasthā brāhmaṇyaṁ yac ca te mahat | tapaś ca te mahat taptaṁ na tebhyaḥ praharāmy aham ||
ຣາມາກ່າວວ່າ: «ເວດາທີ່ສະຖິດຢູ່ໃນກາຍຂອງທ່ານ, ຄວາມເປັນພຣາຫມັນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງທ່ານ, ແລະຕະປະສະຍາອັນໜັກໜ່ວງທີ່ທ່ານໄດ້ປະຕິບັດ—ຕໍ່ສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຫັນລູກສອນໄປຫາ. ເພາະຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ວິຊາອັນສັກສິດ ແລະບຸນກຳຂອງຜູ້ຖືຕະປະສະຍາ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຕີທ່ານໃນທາງທີ່ລະເມີດກຽດສັກສີທີ່ຄວນແກ່ພຣາຫມັນຜູ້ເລີດ».
राम उवाच
Even amid conflict, one must restrain violence in deference to dharma—honoring sacred learning (Vedas), brahminhood, and ascetic merit, and refusing to attack in a way that desecrates those revered qualities.
Rāma addresses a revered brāhmaṇa-like opponent and declares that he will not aim his weapons at the opponent’s sanctity—his embodied Vedic learning, brahmin status, and accumulated tapas—thus framing the encounter within ethical limits.