संयन्तार: प्रहर्तार: कृतास्त्रा भारसाधना: । इष्वस्त्रे द्रोणशिष्याश्व॒ कृपस्य च शरद्वतः,तुमलोग रथके संचालन और अस्त्रोंके प्रहारमें भी निपुण हो। अस्त्रविद्याके ज्ञाता तथा भार उठानेमें भी समर्थ हो। धनुष-बाणकी विद्यामें तो तुमलोग द्रोणाचार्य और कृपाचार्यके सुयोग्य शिष्य हो
saṁyantāraḥ prahartāraḥ kṛtāstrā bhārasādhanāḥ | iṣvastre droṇaśiṣyāś ca kṛpasya ca śaradvatāḥ ||
ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ພວກເຈົ້າຊໍານານທັງໃນການຄວບຄຸມລົດສົງຄາມ ແລະ ໃນການຟັນຟາດຕີໃນສະໜາມຮົບ; ໄດ້ຝຶກອາວຸດຄົບຖ້ວນ ແລະ ສາມາດຮັບພາລະຫນັກໄດ້. ໃນວິຊາຄັນທະນູແລະລູກສອນ ພວກເຈົ້າເປັນສິດທີ່ສົມຄວນຂອງ ໂດຣນະ ແລະ ຂອງ ກຣິປະ ຊາຣັດວະຕະ ດ້ວຍ.»
भीष्म उवाच
Bhīṣma emphasizes disciplined competence: warriors should unite technical mastery (weapons and chariot-control) with endurance and reliability. The verse frames martial excellence as a duty-bound preparedness grounded in proper training under respected teachers.
In Bhīṣma’s address, he is describing and affirming the fighting capability of the addressed warriors—praising their chariot-handling, striking power, weapon-training, and their pedigree as students of Droṇa and Kṛpa—thereby strengthening resolve and assessing readiness for the coming conflict.