Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
यच्चैतदुक्त वचन मया क्षत्रस्य संसदि | यथैतद् भविता सत्यं तथैवात्मानमालभे,“मैंने क्षत्रियोंकी सभामें यह बात कही है, जो अवश्य सत्य होगी। यह मैं अपनी सौगन्ध खाकर कहता हूँ
yac caitad uktaṃ vacanaṃ mayā kṣatrasya saṃsadi | yathaitad bhavitā satyaṃ tathaivātmānam ālabhe ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ຄຳທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເວົ້າໃນສະພາຂອງກະສັດນັກຮົບນີ້ ຈະເປັນຈິງແນ່ນອນ. ແລະດັ່ງທີ່ມັນຈະເປັນຈິງນັ້ນ, ຂ້ອຍຂໍປະຕິຍານດ້ວຍຊີວິດຂອງຂ້ອຍເອງ—ມັນຈະເປັນໄປຕາມນັ້ນ».
संजय उवाच
The verse emphasizes satya (truthfulness) and accountability: a public statement, especially in a warrior-assembly, is bound to be upheld, and the speaker reinforces its certainty by staking his own life—highlighting the ethical weight of speech and oath.
Sanjaya, speaking in a formal context, recalls a declaration he made before the Kshatriyas and asserts that it will certainly come true. He intensifies the claim by invoking an oath-like formula, presenting his words as reliable testimony.