Previous Verse
Next Verse

Shloka 99

Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)

अनिलो वा वहेन्मेरुं द्यौर्वापि निपतेन्महीम्‌ । युगं वा परिवर्तेत यद्येवं सस्‍्थादू यथा55तथ माम्‌,“तुमने मुझसे जो कुछ कहा है, वह यदि सत्य हो जाय, तब तो हवा मेरुको उठा ले, स्वर्गलोक इस पृथ्वीपर गिर पड़े अथवा युग ही बदल जाय

anilo vā vahen meruṃ dyaur vāpi nipaten mahīm | yugaṃ vā parivarteta yadyevaṃ sasthādū yathā tathā mām ||

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: «ຖ້າສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າກັບຂ້ອຍນັ້ນກາຍເປັນຄວາມຈິງ ສິ່ງທີ່ບໍ່ເປັນໄປໄດ້ກໍຈະເກີດຂຶ້ນ: ລົມອາດຈະພາພູເມຣຸໄປ, ຟ້າສະຫວັນອາດຈະຕົກລົງສູ່ແຜ່ນດິນ, ຫຼືແມ່ນແຕ່ຍຸກ (yuga) ອາດຈະຖືກກັບຄືນ. ຄໍາອ້າງແບບນັ້ນຈະລົ້ມລ້າງລະບຽບອັນຕັ້ງມັ່ນຂອງໂລກ»

अनिलःwind
अनिलः:
Karta
TypeNoun
Rootअनिल
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
वहेत्might carry / could bear
वहेत्:
TypeVerb
Rootवह्
FormVidhi-linga (Optative), Present-system, 3rd, Singular, Parasmaipada
मेरुम्Mount Meru
मेरुम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Accusative, Singular
द्यौःheaven/sky
द्यौः:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ
FormFeminine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
निपतेत्might fall down
निपतेत्:
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormVidhi-linga (Optative), Present-system, 3rd, Singular, Parasmaipada
महीम्earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
युगम्age/eon (yuga)
युगम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुग
FormNeuter, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
परिवर्तेतmight change/turn about
परिवर्तेत:
TypeVerb
Rootपरि-वृत्
FormVidhi-linga (Optative), Present-system, 3rd, Singular, Atmanepada
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
एवम्thus/so
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सत्true/real (as a fact)
सत्:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्
FormNeuter, Nominative, Singular
स्यात्might be / should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormVidhi-linga (Optative), Present-system, 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तथाso/just so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mount Meru
D
Dyauḥ (Heaven)
M
Mahī (Earth)
Y
Yuga

Educational Q&A

The verse uses deliberate hyperbole—cosmic impossibilities—to stress that a certain claim is beyond credibility. Ethically, it highlights the importance of truthfulness and the gravity of speech: assertions that contradict dharma and worldly order demand strong proof.

Sañjaya reacts to what he has been told by implying that, if it were true, it would overturn the natural and cosmic order—like the wind uprooting Meru or heaven falling to earth. The line functions as a rhetorical marker of disbelief or astonishment within the tense pre-war negotiations of the Udyoga Parva.