Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)
एतच्छुत्वा वच: सर्वे मूषिका विप्रदुद्गुवुः । बिडालो<पि स दुष्टात्मा जगामैव यथागतम्,“कोलिककी यह बात सुनकर सब चूहे भाग गये और वह दुष्टात्मा बिलाव भी अपना- सा मुँह लेकर जैसे आया था, वैसे चला गया
etac chrutvā vacaḥ sarve mūṣikā vipradudruvuḥ | biḍālo 'pi sa duṣṭātmā jagāmaiva yathāgatam ||
ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ໜູທັງຫມົດກໍຫນີກະຈາຍດ້ວຍຄວາມຕົກໃຈ; ແລະແມວຜູ້ມີໃຈຊົ່ວນັ້ນກໍຫົວຫຍໍ້ ຖອຍກັບໄປ ເຫມືອນທີ່ມັນມາ».
संजय उवाच
When harmful intent is exposed, deception loses its power; the wise respond with discernment and timely withdrawal, prioritizing safety over engagement with a known predator.
After hearing the cat’s words (and recognizing the danger), the mice scatter and escape; the cat, thwarted and disgraced, departs without achieving its aim.