Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)
शारद्वतमहामीनं विविंशतिमहोरगम् । बृहद्धलमहोद्वेलं सौमदत्तितिमिड्लिलम्,“हमारे सैन्यरूपी महासमुद्रमें कृपाचार्य महा-मत्स्यके समान हैं, विविंशति उसके भीतर रहनेवाला महान् सर्प है, बृहदबल उसके भीतर उठनेवाले विशाल ज्वारके समान है, भूरिश्रवा तिमिंगिल नामक मत्स्यके स्थानमें है
sañjaya uvāca | śāradvata-mahā-mīnaṃ viviṃśati-mahā-uragam | bṛhadbala-mahodvelaṃ saumadatti-timiṅgilam ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ໃນກອງທັບຂອງພວກເຮົາ ອັນດຸດດັ່ງມະຫາສະມຸດ, ກຣິປາຈາຣຍະ (ຊາຣັດວະຕະ) ເປັນດັ່ງປາໃຫຍ່; ວິວິງຊະຕິ ເປັນດັ່ງງູຍັກທີ່ອາໄສຢູ່ພາຍໃນ; ບຣິຫັດບະລະ ເປັນດັ່ງຄື້ນນ້ຳຂຶ້ນອັນສູງໃຫຍ່; ແລະ ພູຣີສຣະວາ ບຸດຂອງ ໂສມະດັດຕະ ເປັນດັ່ງສັດທະເລອັນນ່າຢ້ານ ທີ່ເອີ້ນວ່າ ຕິມິງກິລະ»។
संजय उवाच
The verse teaches, through vivid metaphor, that war unleashes forces like those of the sea—immense, unpredictable, and destructive. It highlights how individual champions can function as overwhelming ‘natural powers,’ implying the ethical gravity of choosing conflict and the peril it brings to all involved.
Sanjaya is describing the Kaurava side’s leading warriors to Dhṛtarāṣṭra, portraying the Kaurava army as a vast ocean and naming key fighters as terrifying sea-creatures and surges within it, emphasizing their strength and the danger they pose in the impending battle.