उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas
विभीषयन्निव जगत् पाण्डवानभ्यवर्तत । रुक्मी मेघकी गर्जनाके समान भयानक टंकार करनेवाले विजय नामक धनुषको पाकर सम्पूर्ण जगत्को भयभीत-सा करता हुआ पाण्डवोंके यहाँ आया
vibhīṣayann iva jagat pāṇḍavān abhyavartata | rūkṣa-megha-garjanāke samāna-bhayānaka-ṭaṅkāra-karaṇavāle vijaya-nāmaka-dhanuṣko pākar sampūrṇa-jagatko bhayabhīta-sā kartā huā pāṇḍavoṅke yahā̃ āyā |
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ດັ່ງກັບຈະເຮັດໃຫ້ໂລກທັງປວງຫວາດຫວັນ ລາວໄດ້ກ້າວເຂົ້າໄປຫາພັນດາປານດະວະ. ເມື່ອໄດ້ຄອບຄອງຄັນທະນູນາມ «ວິຊະຍະ» ທີ່ສຽງດຶງຂອງມັນນ່າຢ້ານ ດັ່ງສຽງຮ້ອງຂອງເມກຟ້າຮ້ອງ ລາວກໍມາຮອດຝ່າຍປານດະວະ ເຮັດໃຫ້ໂລກທັງປວງຮູ້ສຶກດັ່ງຖືກຄວາມຢ້ານກົວຄອບງຳ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how martial power and its symbols (like a famed bow) can generate fear and escalate tensions; ethically, it points to the gravity of war—its psychological force affects not only opponents but the wider world, pressing leaders to weigh dharma and restraint amid rising conflict.
A formidable figure comes to the Pāṇḍavas after obtaining the bow named Vijaya. The bow’s fearsome twang, likened to thunderclouds, makes it seem as if the whole world is being frightened as he advances toward the Pāṇḍavas’ camp/side.