Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

कृत्वा प्रतिज्ञां नाहत्वा निवर्तिष्ये जनार्दनम्‌

kṛtvā pratijñāṃ nāhatvā nivartiṣye janārdanam

ໄວສຳປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: “ເມື່ອໄດ້ຕັ້ງສັດຈານີ້ແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຖອນກັບ ຖ້າຍັງບໍ່ໄດ້ຟັນຕີ ຫຼືປະຫານ ຈະນາຣະດະນະ.”

कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund), कर्तरि
प्रतिज्ञाम्a vow, promise
प्रतिज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आहत्वाhaving slain/killed
आहत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ-हन् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund), कर्तरि
निवर्तिष्येI shall return/turn back
निवर्तिष्ये:
TypeVerb
Rootनि-वृत् (धातु)
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, आत्मनेपद
जनार्दनम्Janārdana (Krishna)
जनार्दनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजनार्दन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janārdana (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the moral weight of a vow (pratijñā): once a promise is made, it can compel action even when the target is a revered figure like Kṛṣṇa (Janārdana). It invites reflection on whether one should make absolute vows in anger or pride, since dharma may later demand restraint or reconsideration.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker declares an uncompromising resolve: he will not retreat until he has struck down Janārdana (Kṛṣṇa). The statement functions as a dramatic escalation, signaling hostility toward Kṛṣṇa and emphasizing the intensity of the conflict and the speaker’s fixation on fulfilling his pledge.