Adhyāya 152: Kaurava-sainyavibhāgaḥ
Division and Standardization of the Kaurava Host
योधचन्द्रोदयोद्धूत: कुरुराजमहार्णव: । व्यदृश्यत तदा राजंश्वन्द्रोदय इवोदधि:,राजन! जैसे चन्द्रोदयकालमें समुद्र उत्ताल तरंगोंसे व्याप्त हो जाता है, उसी प्रकार कुरुराज दुर्योधनरूपी महासागर सैनिक-समुदायरूपी चन्द्रमाके उदयसे अत्यन्त उललसित दिखायी देने लगा। सब ओर घूमता हुआ जनसमुदाय ही वहाँ जलमें उठनेवाली भँवरोंके समान जान पड़ता था। रथ, हाथी और घोड़े उसमें मछलीके समान प्रतीत होते थे। शंख और दुन्दुभियोंकी ध्वनि ही उस कुरुराजरूपी समुद्रकी गर्जना थी। खजानोंका संग्रह ही रत्नराशिका प्रतिनिधित्व कर रहा था। योद्धाओंके विचित्र आभूषण और कवच ही उस समुद्रकी उठती हुई तरंगोंके समान जान पड़ते थे। चमकीले शस्त्र ही निर्मल फेन-से प्रतीत होते थे। महलोंकी पंक्तियाँ ही तटवर्ती पर्वत-सी जान पड़ती थीं। सड़कोंपर स्थित दूकानें ही मानो गुफाएँ थीं
vaiśampāyana uvāca |
yodhacandrodayoddhūtaḥ kururājamahārṇavaḥ |
vyadṛśyata tadā rājañ chandrodaya ivodadhiḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະມະຫາກະສັດ, ໃນຂະນະນັ້ນ “ມະຫາທະເລ” ຄືອານາຈັກກຸຣຸ ຖືກກະຕຸ້ນ ແລະ ຍົກຂຶ້ນໂດຍການຂຶ້ນຂອງ “ຈັນທຣາ” ຄືຝູງນັກຮົບ; ມັນປາກົດສະຫວ່າງໄສດັ່ງທະເລໃນຍາມຈັນທຣາຂຶ້ນ. ພາບນີ້ຊີ້ເຖິງການຮວບຮວມອຳນາດທີ່ພອງພູມ ແລະ ຕາລຶງ: ພະລັງງານແລະຄວາມຈອງຫອງຂອງອານາຈັກພຸ້ງຂຶ້ນເມື່ອກອງທັບມາຊຸມນຸມ, ແມ່ນແຕ່ຄວາມງາມຫຼູຫລານັ້ນກໍພາລະບອກເຖິງພິບັດທາງທຳມະຂອງສົງຄາມທີ່ຂັບດັນໂດຍຄວາມທະເຍີທະຍານ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how collective military power can appear beautiful and exhilarating—like the ocean brightened at moonrise—yet this very swelling of force can mask the ethical danger of pride and escalation toward war. It invites reflection on how spectacle and momentum can carry a polity away from restraint (dharma) into conflict.
The narrator describes the Kuru realm as a vast ocean stirred by the ‘moonrise’ of assembled warriors. It is a poetic depiction of the kingdom’s martial mobilization and heightened activity as forces gather, suggesting an impending large-scale confrontation.