जनौघसलिलावर्तो रथनागाश्चमीनवान् | शड्खदुन्दुभिनिर्धोष: कोशसंचयरत्नवान्,राजन! जैसे चन्द्रोदयकालमें समुद्र उत्ताल तरंगोंसे व्याप्त हो जाता है, उसी प्रकार कुरुराज दुर्योधनरूपी महासागर सैनिक-समुदायरूपी चन्द्रमाके उदयसे अत्यन्त उललसित दिखायी देने लगा। सब ओर घूमता हुआ जनसमुदाय ही वहाँ जलमें उठनेवाली भँवरोंके समान जान पड़ता था। रथ, हाथी और घोड़े उसमें मछलीके समान प्रतीत होते थे। शंख और दुन्दुभियोंकी ध्वनि ही उस कुरुराजरूपी समुद्रकी गर्जना थी। खजानोंका संग्रह ही रत्नराशिका प्रतिनिधित्व कर रहा था। योद्धाओंके विचित्र आभूषण और कवच ही उस समुद्रकी उठती हुई तरंगोंके समान जान पड़ते थे। चमकीले शस्त्र ही निर्मल फेन-से प्रतीत होते थे। महलोंकी पंक्तियाँ ही तटवर्ती पर्वत-सी जान पड़ती थीं। सड़कोंपर स्थित दूकानें ही मानो गुफाएँ थीं
vaiśampāyana uvāca | janaugha-salilāvarto ratha-nāgāśva-mīnavān | śaṅkha-dundubhi-nirdhoṣaḥ kośa-saṃcaya-ratnavān, rājan |
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະມະຫາກະສັດ, ຝູງຊົນອັນໃຫຍ່ນັ້ນ ເບິ່ງຄືກະແສນ້ຳວົນທີ່ກວນກະວາຍໃນທະເລ; ລົດຮົບ, ຊ້າງ, ແລະ ມ້າ ເຫັນຄືປາທີ່ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ໃນນັ້ນ. ສຽງສັງຂ໌ ແລະ ສຽງກອງດຸນດຸພີ ກາຍເປັນສຽງຄຳຮາມຂອງມັນ; ຄັງສົມບັດທີ່ສະສົມໄວ້ ເປັນດັ່ງກອງແກ້ວມະນີ. ດັ່ງນັ້ນ ກອງທັບກຸຣຸ—ພອງພູມດ້ວຍໄຟສົງຄາມ—ຖືກພາບພິມເປັນທະເລທີ່ຊູງຂຶ້ນດ້ວຍອຳນາດແລະຊັບສົມບັດ; ເປັນທິວທັດທີ່ຊີ້ນຳເຖິງພິບັດທາງທຳມະຈາກຄວາມຈອງຫອງ ແລະ ສົງຄາມທີ່ກຳລັງຈະມາ.
वैशम्पायन उवाच
The verse uses a grand ocean-metaphor to show how collective power, noise, and wealth can intoxicate a kingdom; it subtly warns that such swelling pride and militarized excitement can carry society toward destructive conflict.
Vaiśampāyana describes the Kuru preparations and the massed assembly in vivid imagery: the crowd swirls like a whirlpool, war-vehicles and animals move like fish, conches and drums roar like the sea, and accumulated treasure appears like jewels—building the atmosphere before the outbreak of war.