भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शमोपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel of Conciliation to Duryodhana
पश्यतां कुरुवीराणां तच्च संस्मारये: पुनः । जुएके समय द्रौपदीको जो सभामें जाना पड़ा और कौरव वीरोंके सामने ही दुर्योधन और दु:शासनने जो उसे गालियाँ दीं
paśyatāṃ kuru-vīrāṇāṃ tac ca saṃsmārayeyaḥ punaḥ | yatraika-samaye draupadī sabhāṃ gantum avāryatā, tatra kaurava-vīrāṇāṃ samakṣaṃ duryodhana-duḥśāsanābhyāṃ yā nindā-kṣepā uktāḥ, tad bhīmasenārjunayor eva tiraskāraḥ | ahaṃ punaḥ tasyāḥ smṛtiṃ teṣāṃ prati nidadhāmi ||
ຕໍ່ໜ້າວິລະຊົນແຫ່ງກູຣຸທັງຫຼາຍ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຕືອນໃຫ້ເຈົ້າລະນຶກເຖິງເລື່ອງນັ້ນອີກຄັ້ງ. ເຄີຍມີເວລາໜຶ່ງ ດຣາວປະດີຖືກບັງຄັບໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນສະພາຫຼວງ; ແລະຕໍ່ໜ້ານັກຮົບກາວຣະວະເອງ ດຸຣະໂຢທະນະ ແລະ ດຸຫະສາສະນະ ໄດ້ດ່າທໍ່າຫຍາບຄາຍນາງ. ຄວາມອັບອາຍນັ້ນ ແທ້ຈິງແລ້ວ ເປັນການຫຍັບຫຍາມຕໍ່ ພີມະເສນ ແລະ ອາຣະຈຸນ ດ້ວຍ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງນໍາຄວາມຈໍານັ້ນກັບຄືນມາອີກຄັ້ງ.
पुत्र उवाच
Public injustice—especially the humiliation of a protected woman in the royal court—is not merely a personal wrong but a collapse of dharma that stains the entire polity. Recalling such an outrage functions as a moral indictment and a call to restore honor and justice.
A speaker identified as “the son” addresses the Kuru warriors and deliberately recalls the episode of Draupadī being forced into the assembly and insulted by Duryodhana and Duḥśāsana, framing it as a direct affront to the Pāṇḍava champions Bhīma and Arjuna and as grounds for renewed resolve.